Warning: Ignoring empty title search term.
Resultats globals: 141 registres trobats en 0.01 segons.
Traces. Catàleg, 141 registres trobats
Traces. Catàleg 141 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
Traduir, ofici de sants / Gurt, Carlota
Sobre la precarietat de la feina del traductor i, especialment, sobre els dos manifestos que s'han publicat que posen de manifest els problemes del col·lectiu de traductors.
2023
Ara. Ara Llegim, 14 octubre 2023, p. 41 (Opinió. L'escriptora accidental)  
2.
Traduir poesia infantil, és a dir, traduir poesia / Desclot, Miquel (1952-)
"Traduir poesia presenta en qualsevol cas paregudes dificultats, que l'autor de l'article ordena en tres grups seguint les pautes fixades per Pound (1934): melopea, fanopea i logopea. Tot i això, "el traductor de poesia per a infants no s'imposa altra restricció que la d'evitar una àrea d'experiència lingüística que els infants encara no hagin pogut conquerir". [...]
2018
L'Aiguadolç, Núm. 47 (2018), p. 61-75 (Monogràfic: la traducció literària: un pont entre cultures)  
3.
Traduir és crear / Carreras, Anna
L'autora comença dient: "Traduir quatre obres de l'escriptora italiana Elena Ferrante al català no va representar per a mi un abans i un després, sinó un abans i un 'superdesprés'".
2021
El Punt Avui, 1 octubre 2021, p. 2 (Punt de vista. De set en set)  
4.
Felícia Fuster, exploradora de l'Orient, pionera en traduir poesia japonesa
Sobre la relació de Felícia Fuster amb la poesia japonesa i el pes que aquesta té en la seva creació literària i artística.
2021
Visat, Núm. 31 (Primavera 2021), p. 2-8  
5.
Per què cal tornar a traduir els clàssics? / Nopca, Jordi
Sobre les noves versions de títols clàssics que evidencien el bon moment pel qual passa la traducció en llengua catalana. Es fa referència a diverses traduccions actuals, i traductors i editors comenten el procés de reedició dels clàssics.
2021
Ara. Ara Llegim, 3 abril 2021, p. 38-39  
6.
Qui ha de traduir Amanda Gorman? / Nopca, Jordi
Sobre el debat que ha generat el veto de Writers House, l'agència de la poeta nord-americana Amanda Gorman, a la traducció catalana de "The hill we climb" a càrrec de Víctor Obiols pel fet que el perfil del traductor no s'ajusta a allò que la seva representant demana: ser dona amb un perfil activista i afrodescendent. [...]
2021
Ara. Ara Llegim, 13 març 2021, p. 40-41  
7.
Traduir ciència / Ros, Joandomènec (Universitat de Barcelona. Facultat de Biologia)
Del resum: "Traduir textos científics, siguin manuals universitaris, llibres o articles de divulgació científica o assaigs, obliga a una literalitat que quan es tracta de traduir ficció (i en especial poesia) no cal que sigui respectada. [...]
2020
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 27 (2020), p. 161-167 (Experiències)
2 documents
8.
El Döblin de Carme Serrallonga. El repte de traduir una prosa polifònica / Vinardell, Teresa (Universitat Pompeu Fabra) ; Jornades sobre Traducció i Literatura. La impaciència del cor: l'aspiració germànica de Maragall a Fontcuberta (8es : 2018 : Universitat Autònoma de Barcelona)
Del resum: "Al llarg de la seva carrera com a traductora, Carme Serrallonga va ser poc explícita a l'hora d'explicar com concebia el procés de traduir. A partir d'exemples escollits, el present article estudia certs aspectes de la versió que va fer el 1987 de 'Berlin Alexanderplatz', d'Alfred Döblin, com ara el tractament d'algunes de les referències musicals o publicitàries escampades per la novel·la, les citacions bíbliques emprades com a 'leitmotiv' o els passatges escrits en alemany no estàndard. [...]
2019
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 26 (2019), p. 81-92 (Monogràfic: La impaciència del cor: l'aspiració germànica, de Maragall a Fontcuberta)
2 documents
9.
"Traduir Dickens avui". Taula rodona amb Joan Sellent i Xavier Pàmies / Ortín, Marcel ; Dasca Batalla, Maria ; Sanz Roig, Diana ; Simposi sobre Traducció i Recepció en la Literatura Catalana Contemporània (4t : 2012 : Barcelona)
Es tracta de la transcripció íntegra d'una taula rodona amb Joan Sellent i Xavier Pàmies, traductors de 'David Copperfield' i de 'Bleak House' i els cinc 'Christmas Books' respectivament. La seva lectura proporciona una resposta àmplia i detallada a la pregunta de què significa traduir Dickens avui.
2013
Dickens en la cultura catalana. La recepció i les traduccions, A cura de Sílvia Coll-Vinent i Marcel Ortín. Lleida : Punctum, 2013 (p. 197-244)
   
10.
Traduir 'L'home que es va perdre' de Francesc Trabal a l'italià per descobrir que un sabadellenc pot ésser alhora kafkià i chaplinià... / Cattaneo, Simone
A propòsit de la seva traducció a l'italià de 'L'home que es va perdre', Simone Cattaneo traça un perfil de l'escriptor Francesc Trabal.
2020
Visat, Núm. 29 (Primavera 2020), p. 25-34 ([Monogràfic: La Colla de Sabadell])

Inclou notes i referències bibliogràfiques (p. 30-34)

2 documents

Traces. Catàleg : 141 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.
No heu trobat el que estaveu cercant? Proveu la vostra cerca a:
Traduir / dins Amazon
Traduir / dins Google Books
Traduir / dins Google Scholar
Traduir / dins Google Web
Traduir / dins INSPIRE
Traduir / dins NEBIS
Traduir / dins Scirus