Resultats globals: 404 registres trobats en 0.01 segons.
Referències, 1 registres trobats
Traces. Catàleg, 403 registres trobats
Referències 1 registres trobats  
1.
Anuari TRILCAT : estudis de traducció, recepció i literatura catalana contemporània = Estudios de traducción, recepción y literatura catalana contemporánea = Studies in translation, reception and contemporary Catalan literature / Anuari TRILCAT ; TRILCAT: Grup d'Estudis de Traducció, Recepció i Literatura Catalana. Universitat Pompeu Fabra ; Universitat Pompeu Fabra
[Barcelona] : Lleida : TRILCAT. Grup d'Estudis de Traducció, Recepció i Literatura catalana. Universitat Pompeu Fabra : Punctum, 2011-
3 documents

Traces. Catàleg 403 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
Tomàs Martínez Romero, 'Paula, Eustòquia i la duquessa de Gandia. Traduccions antigues d'obres de sant Jeroni sobre comportament femení' / Arronis i Llopis, Carme (Universitat d'Alacant)
El llibre ressenyat és l'estudi i l''edició d'una selecció de textos relacionats amb la figura de sant Jeroni, traduïts al català entre finals del segle XIV i primeres dècades del XVI, la majoria dels quals tocants a temes relacionats amb la instrucció femenina. [...]
2023 - 10.7203/caplletra.74.26048
Caplletra, Núm. 74 (2023, Primavera), p. 327-330 (Ressenyes)
2 documents
2.
La rauxa de les traduccions catalanes (1962-1968) vista per un traductor d'aquells anys / Quintana, Artur
Resum: "Relat dels avatars de la traducció al català des de la immediata postguerra, quan l'ús de l'idioma fou interdit a totes passades, fins a la dècada dels anys seixanta, quan, sense poder evitar la censura, es permet l'ús públic del català i fins i tot és possible una certa professionalització. [...]
2018
L'Aiguadolç, Núm. 47 (2018), p. 77-85 (Monogràfic: la traducció literària: un pont entre cultures)  
3.
La gènesi i evolució de 'Versions múltiples': un projecte col·laboratiu de traduccions literàries / Aymerich, Sílvia
Centrat en Versions Múltiples, un projecte que va ser objecte d'anàlisi en el Festival de Literatura i Traducció organitzat a la Universitat Jaume I l'any 2018. Pel que fa al projecte Versions Múltiples: "El projecte de traducció literària 'Versions Múltiples' és una xarxa d'autors i de traductors que es tradueixen mútuament. [...]
2018
L'Aiguadolç, Núm. 47 (2018), p. 15-20 (Monogràfic: la traducció literària: un pont entre cultures)  
4.
Instruccions per reconèixer traduccions boníssimes / Gurt, Carlota
L'autora dona consells per detectar quan una traducció és bona.
2023
Ara. Ara Llegim, 11 febrer 2023), p. 49 (Opinió. L'escriptora accidental)  
5.
La vessant d'Andreu Nin com a crític literari a l'article "Grandesa i decadència de la noveŀla soviètica" i als pròlegs de les seues traduccions de la literatura russa. La influència en crítica literària de Lev Trotski / Albesa Costa, Ivan (Universitat de les Illes Balears)
Resum: "Andreu Nin és una figura poc estudiada dins la cultura catalana. Se'l coneix com a personatge històric, però quasi no se l'ha analitzat com a narrador. Aquest article vol posar en relleu la faceta de crític literari de Nin. [...]
2021
Teixir xarxa, fer camí. Aportacions recents al futur de la catalanística, Lleida : Punctum, 2021 (p. 433-455)  
6.
Maigret i les traduccions diverses / Milian, Àlex
2022
El Temps, Núm. 1999 (4 octubre 2022), p. 40-43 (Mirador)  
7.
Cap a una anàlisi estilística de La plaça del Diamant: les comparacions com a tret rodoredià. Què aporten les traduccions? / Ivorra Ordines, Pedro (Universitat Pompeu Fabra)
Resum: "La llengua rodorediana ha estat força ignorada al llarg dels anys tot i considerar l'autora barcelonina com una de les escriptores més eminents i traduïdes de la literatura catalana del segle XX. [...]
2021 - 10.2436/er.v43i0.148819
Estudis Romànics, Vol. 43 (2021), p. 213-238 (Articles)
2 documents
8.
Noves dades sobre la difusió eslava de l' 'Spill de la vida religiosa': les traduccions ucraïnesa i russa / Bover i Font, August (Institut d'Estudis Catalans)
2021 - 10.2436/er.v43i0.148821
Estudis Romànics, Vol. 43 (2021), p. 257-265 (Miscel·lània)
2 documents
9.
Literatura txeca més enllà de Kundera: traduccions al català (III) / Casas, Elena
2022
La Lectora, 21 juny 2022 (Llibres. Narrativa)
2 documents
10.
El focus contrastiu en traduccions anglès-català : equivalències de traducció i estudi de corpus / Francesch Sabaté, Pau (Universitat de Barcelona)
Del resum: "En aquest article analitzarem la traducció del focus contrastiu (FC) marcat amb lletra cursiva en un corpus de traducció de narrativa de l'anglès al català. Centrarem l'estudi en els casos de term focus (Zimmermann 2016); és a dir, focus en arguments, adjunts i nexes. [...]
2022 - 10.7203/caplletra.72.22963
Caplletra, Núm. 72 (Primavera 2022), p. 109-149 (Articles miscel·lània)
2 documents

Traces. Catàleg : 403 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.
No heu trobat el que estaveu cercant? Proveu la vostra cerca a:
Traduccions dins Amazon
Traduccions dins Google Books
Traduccions dins Google Scholar
Traduccions dins Google Web
Traduccions dins INSPIRE
Traduccions dins NEBIS
Traduccions dins Scirus