Warning: Ignoring empty title search term.
Resultats globals: 1,014 registres trobats en 0.00 segons.
Referències, 4 registres trobats
Traces. Catàleg, 1,010 registres trobats
Referències 4 registres trobats  
1.
Anuari TRILCAT : estudis de traducció, recepció i literatura catalana contemporània = Estudios de traducción, recepción y literatura catalana contemporánea = Studies in translation, reception and contemporary Catalan literature / Anuari TRILCAT ; TRILCAT: Grup d'Estudis de Traducció, Recepció i Literatura Catalana. Universitat Pompeu Fabra ; Universitat Pompeu Fabra
[Barcelona] : Lleida : TRILCAT. Grup d'Estudis de Traducció, Recepció i Literatura catalana. Universitat Pompeu Fabra : Punctum, 2011-
3 documents
2.
Visat : la revista digital de literatura i traducció del PEN Català / Visat ; Centre Català del PEN
Barcelona : PEN Català, 2006-  
3.
Quaderns. Revista de Traducció / Quaderns. Revista de Traducció ; Departament de Traducció i d'Interpretació. Universitat Autònoma de Barcelona ; Universitat Autònoma de Barcelona
Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 1998-  
4.
Quaderns de Traducció i Interpretació / Quaderns de Traducció i Interpretació ; Escola Universitària de Traductors i Intèrprets. Universitat Autònoma de Barcelona ; Universitat Autònoma de Barcelona
Bellaterra, 1982-1992
   

Traces. Catàleg 1,010 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
Algunes certeses sobre la traducció d''En hora incerta' de Primo Levi / Ruiz-Ruano, Míriam
'En hora incerta' es va publicar el 1984 a l'editorial Garzanti.
2024
La Lectora, 13 febrer 2024 (Llibres. Poesia)
2 documents
2.
La traducció catalana als anys seixanta : Lawrence Durrell sota censura / Estany Freire, Lara (Universitat Autònoma de Barcelona)
Resum: "L'any 1965, en el marc de la represa de la traducció catalana, dues editorials van demanar els permisos a censura per a publicar la cèlebre tetralogia de Lawrence Durrell, 'El quartet d'Alexandria'. [...]
2023 - 10.7203/caplletra.75.26824
Caplletra, Núm. 75 (Tardor 2023), p. 17-35 (Articles miscel·lània)
2 documents
3.
La traducció literària, una forma de resistència / Guitart, Anna
Sobre la precarietat de la feina del traductor.
2023
Ara. Ara Llegim, 7 octubre 2023, p. 44 (Opinió. A peu de pàgina)  
4.
La traducció al català de les varietats funcionals i socials del francès / Sarmiento Vigara, Xavier (Universitat Autònoma de Barcelona)
Resum: "La societat francesa i la catalana són comparables en molts aspectes culturals, però no pas en la situació sociolingüística. Aquest fet suscita una problemàtica pel que fa a la traducció de textos, del francès al català, que presenten variació funcional i social dels registres coŀloquials o dels sociolectes de coŀlectius marginals o de baix nivell socioeconòmic. [...]
2021
Teixir xarxa, fer camí. Aportacions recents al futur de la catalanística, Lleida : Punctum, 2021 (p. 135-158)  
5.
Poemes d'Alexandre O'Neill (Semblança del poeta i traducció de textos) / O'Neill, Alexandre ; Berenguer, Vicent (Trad.)
Vicent Berenguer presenta en edició bilingüe portuguès-català tretze poemes d'Alexandre O'Neill i prèviament fa un repàs de la vida i l'obra de l'autor.
2021
L'Aiguadolç, Núm. 50 (2021), p. 221-245 (Antologia)  
6.
Sobre els equívocs en la traducció literària. El cas del poema d'Espriu "Cançó d'Albada. Recordant Goethe" / Prats, Antoni
"Els equívocs en la traducció poden ser fortuïts i no causats necessàriament per la inèpcia del traductor. De vegades, com ocorre també en el lector poc informat sobre l'autor del text, poden obeir a projeccions ideològiques del receptor, que cerca suport en l'emissor per a les pròpies conviccions. [...]
2018
L'Aiguadolç, Núm. 47 (2018), p. 51-60 (Monogràfic: la traducció literària: un pont entre cultures)  
7.
Una experiència personal a l'entorn de la traducció literària mitjançant llengües pont / Hernàndez, Pau Joan
"La traducció indirecta és sovint l'única opció, atès que no hi pot haver traductors per a totes les combinacions lingüístiques. Malgrat ser, per tant, una realitat freqüent, és sovint repudiada i amagada. [...]
2018
L'Aiguadolç, Núm. 47 (2018), p. 27-34 (Monogràfic: la traducció literària: un pont entre cultures)  
8.
Literatura universal: "la traducció és un acte d'amor" / Lutze, Elija
L'autor presenta el projecte 'Versions múltiples', que s'emmarca dins del Festival de Literatura i Traducció de la Universitat Jaume I de l'any 2018. Defineix el projecte com "una xarxa que facilita el contacte entre diferents cultures i literatures mitjançant la traducció literària, la qual cosa ens fa incloure altres realitats en el nostre imaginari col·lectiu". [...]
2018
L'Aiguadolç, Núm. 47 (2018), p. 9-14 (Monogràfic: la traducció literària: un pont entre cultures)  
9.
A. Munné-Jordà, 'Sis pamflets de por i una traducció' / Trigo, Xulio Ricardo
2023
Serra d'Or, Núm. 758 (Febrer 2023), p. 54-55 (Lectures. Tria personal)
   
10.
Godayol, Pilar, 'Feminismes i traducció (1965-1990)' / Romanyà Serrasolsas, Alba (Universitat de Barcelona)
2021
Llengua & Literatura, Núm. 31 (2021), p. 213-216 (Ressenyes i notes crítiques. Ressenyes individuals)  

Traces. Catàleg : 1,010 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.
No heu trobat el que estaveu cercant? Proveu la vostra cerca a:
Traducció / dins Amazon
Traducció / dins Google Books
Traducció / dins Google Scholar
Traducció / dins Google Web
Traducció / dins INSPIRE
Traducció / dins NEBIS
Traducció / dins Scirus