Warning: Ignoring empty title search term.
Resultados globales: 15 registros encontrados en 0.01 segundos.
Traces. Catálogo, Encontrados 15 registros
Traces. Catálogo Encontrados 15 registros  1 - 10siguiente  ir al registro:
1.
La traducció de poesia entre 1975 i 2000. Dos casos paradigmàtics: Miquel Desclot i Joaquim Sala-Sanahuja / Farrés, Ramon (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Simposi sobre Traducció i Recepció en la Literatura Catalana Contemporània (6è : 2016 : Barcelona)
Del resum: "Aquesta ponència es proposa analitzar en detall la tasca duta a terme en el camp de la traducció poètica per aquests dos traductors, nascuts a començament de la dècada dels cinquanta, i destacar-ne tant els punts en comú com les divergències: tots dos es van donar a conèixer com a poetes guanyant el premi Amadeu Oller i tots dos van estar vinculats al grup de Llibres del Mall, però alhora cada un d'ells ha desenvolupat una personalitat molt marcada i pròpia com a traductor, cosa que els distingeix clarament l'un de l'altre".
2017
Traducció, món editorial i literatura catalana (1975-2000), A cura d'Ivan Garcia Sala i Diana Sanz Roig. Lleida : Punctum, 2017 (p. 131-148)

Inclou un annex que conté una llista de les traduccions al català dels dos escriptors entre els anys 1975 i 2000 (p.147).
   

2.
Joaquim Sala-Sanahuja / Comas Carreras, Maria
2012
Visat, Núm. 13 (Abril 2012) (L'espai dels traductors)
2 documentos
3.
Miquel Martí i Pol, seqüències del traductor / Sala-Sanahuja, Joaquim (Universitat Autònoma de Barcelona)
De l'abstrac de l'article: "En la dinàmica de la producció traductiva de Miquel Martí i Pol, que es compon d'una trentena d'obres d'expressió majoritàriament francesa, hi ha dues etapes: les dels anys seixanta i setanta, en primer lloc, amb obres d'assaig i juvenils o populars, i les dels anys vuitanta en segon, amb grans obres clàssiques o amb obres teatrals. [...]
2015
Anuari TRILCAT, Núm. 5 (2015), p. 35-57 (Estudis)
2 documentos
4.
Edicions del Mall: una política de traduccions / Sala-Sanahuja, Joaquim (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Jornades sobre Traducció i Literatura. Els Llibres del Mall (1973-1988). Un catàleg de poesia amb mires europees (7es : 2016, 19-20 d'octubre : Barcelona)
De l'abstract de l'article: "En aquest article l'autor hi relata la seva relació amb el Mall des que hi va entrar a col·laborar. Explica els propòsits generals de l'editorial i d'algunes de les col·leccions de la casa, tant acabades com inacabades; la tècnica d'alguns traductors, exemplificada, entre d'altres, amb Xavier Benguerel; la tria dels autors i dels traductors, i la relació entre les dificultats econòmiques de l'editorial i la política cultural catalana".
2017
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 24 (2017), p. 25-34 (Monogràfic: "Els Llibres del Mall (1973-1988). Un catàleg de poesia amb mires europees")
2 documentos
5.
Bonaventura Vallespinosa. El teatre clàssic francès: Molière, Racine / Sala-Sanahuja, Joaquim (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Jornades sobre Traducció i Literatura. Traduir teatre a la postguerra: Josep Maria Poblet i Bonaventura Vallespinosa (6s : 2014 : Universitat Autònoma de Barcelona)
De l'abstract de l'article: "Bonaventura Vallespinosa, la tasca del qual es pot emmarcar dins els grups de «teatre amateur» que van revitalitzar l'escena catalana sobretot a partir del 1957, va publicar diverses traduccions, pensades per a l'escena, de dos dramaturgs francesos, Molière i Racine, entre la segona meitat dels anys cinquanta del segle xx i el 1970. [...]
2015
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 22 (2015), p. 111-121 (Monogràfic: 'Traduir teatre a la postguerra: Josep Maria Poblet i Bonaventura Vallespinosa')
2 documentos
6.
Per una teoria de la subtitulació d'òpera. Presentació de l'adaptació de subtítols de pantalla per a Òpera oberta / Sala-Sanahuja, Joaquim (Universitat Autònoma de Barcelona)
Del resum de l'article: "A partir de sis anys d'experiència en la subtitulació multilingüe d'òpera, en el marc del projecte Òpera oberta, liderat pel Gran Teatre del Liceu de Barcelona i en què va col·laborar la Facultat de Traducció i d'Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona, es delimiten les característiques essencials de la traducció d'aquest gènere, destinada a la retransmissió en viu per Internet. [...]
2012
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 19 (2012), p. 103-110 (Dossier)
2 documentos
7.
Fontcuberta i Famadas, Judit. 'Traducció i recepció de Molière a Catalunya. La recepció del dramaturg al primer terç del segle XX' / Sala-Sanahuja, Joaquim
2007
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 14 ( 2007), p. 224-227 (Ressenyes)  
8.
Música per a un oleoducte / Sala-Sanahuja, Joaquim
1989
Nexus. Barcelona, Núm. 3 (1989, Desembre), p. 6
   
9.
Onze acotacions a cinc fragments de la "Lletra a Clara Sobirós" / Altaió, Vicenç ; Bach, Josep-Ramon ; Clapés, Antoni
Hom publica onze de les col·laboracions que un grup d'autors van escriure a propòsit d'uns fragments de la "Lletra a Clara Sobirós" per a un acte d'homenatge a Foix, el 1993, a petició dels organitzadors de l'acte, KRTU i Cafè Central. [...]
1996
Reduccions. Vic, Núm. 67 (1996, Setembre), p. 41-60 (Estudis)  
10.
Fernando Pessoa: El paganisme superior / Pessoa, Fernando ; Sala-Sanahuja, Joaquim (Ed., Trad.)
1996
Els Marges. Barcelona, Núm. 56 (1996, octubre), p. 75-82 (Textos)  

Traces. Catálogo : Encontrados 15 registros   1 - 10siguiente  ir al registro:
¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.
¿No ha encontrado lo que estaba buscando? Intente su búsqueda en:
Joaquim Sala-Sanahuja / en Amazon
Joaquim Sala-Sanahuja / en Google Books
Joaquim Sala-Sanahuja / en Google Scholar
Joaquim Sala-Sanahuja / en Google Web
Joaquim Sala-Sanahuja / en INSPIRE
Joaquim Sala-Sanahuja / en NEBIS
Joaquim Sala-Sanahuja / en Scirus