Traces : base de dades de llengua i literatura catalanes 15 registres trobats  1 - 10següent  anar al registre: La cerca s'ha fet en 0.01 segons. 
1.
Les traduccions de literatura russa a Catalunya fins a la guerra civil. Esbós d'una bibliografia / Pinyol i Torrents, Ramon
Ramon Pinyol repassa la presència de literatura russa a Catalunya des de 1884 fins a la guerra civil (autors traduïts, col·leccions literàries, articles crítics) i fa un primer inventari de traduccions i adaptacions d'autors russos al català (col·leccions literàries; col·leccions infantils; textos musicats; traduccions i adaptacions en col·leccions no literàries, fora de col·lecció i en publicacions periòdiques).
Traducció i literatura. Vic : Eumo, 1997, 247-264
   
2.
'The Adventures of Huckleberry Finn' i les traduccions impossibles / Julià, Pep
Després de constatar la manca de traductors que explicitin els seus criteris, Josep Julià proposa, amb aquest article, una crítica de traduccions insòlita: els criteris previs, i pretesament sòlids, a una nova versió de l'obra 'The Adventures of Huckleberry Finn' de Mark Twain. [...]
Traducció i literatura. Vic : Eumo, 1997, 195-202
   
3.
Les Traduccions de Jane Austen al català i al castellà. La formalitat en les relacions personals / Alsina i Keith, Victòria
En aquest article Victòria Alsina Keith examina com alguns traductors al català i al castellà han resolt la forma de tractament en les versions que han fet de diverses novel·les de Jane Austen. S'analitzen les traduccions que il·lustren més bé la doble problemàtica que presenta la traducció de les relacions formals: en primer lloc, que el tracte personal en la societat de la novel·la original és més formal que el que ens és familiar a nosaltres, i això comporta que el traductor hagi de triar entre unes formes més "fidels" a l'original i unes formes més "naturals" per al lector actual; i en segon lloc, que els recursos que té l'anglès per a expressar el tracte personal no són els mateixos que els de les llengües romàniques.
Traducció i literatura. Vic : Eumo, 1997, 185-193

Inclou en apèndix una relació de les traduccions de Jane Austen al català i al castellà
   

4.
"Sutil, falso y traidor..." Tres versiones de 'Richard III' de Shakespeare / Beattie, John
El traductor, per a poder complir el seu paper de mitjancer entre llengües i cultures, ha de ser capaç de plasmar una realitat en termes d'una altra, perquè sigui comprensible, assumible i impactant per al públic. [...]
Traducció i literatura. Vic : Eumo, 1997, 163-172
   
5.
Un traductor al Purgatori: a propòsit del 'Viatge al Purgatori de sant Patrici', de Ramon de Perellós / Ainaud, Jordi
Jordi Ainaud intenta escatir en quina llengua va escriure Ramon de Perellós el seu 'Viatge al Purgatori de sant Patrici', una obra de la qual s'han conservat dues versions occitanes i una de catalana.
Traducció i literatura. Vic : Eumo, 1997, 133-141
   
6.
Las traducciones literarias en las páginas de 'La Lectura' (Madrid, 1901-1920) / Marco García, Antonio
Estudi de les traduccions publicades a la revista madrilenya 'La Lectura', un panorama que demostra l'interès que sentia la cultura espanyola per les novetats que aportaven les literatures eslava i escandinava i el reconeixement per altres manifestacions creatives que pertanyien a un àmbit més proper, com poden ser les literatures catalana, portuguesa, alemanya, francesa i anglesa. [...]
Traducció i literatura. Vic : Eumo, 1997, 119-131

Inclou en annex un quadre amb totes les traduccions publicades a la revista
   

7.
Los Modismos y las paremias: problemática de su traducción / Pegenaute, Luis
Anàlisi de la problemàtica implícita que comporta el traspàs interlingüístic i cultural dels modismes i parèmies. Després d'aclarir els conceptes de modisme, locució, frase proverbial, refrany, proverbi i parèmia, Luis Pegenaute estudia les fases de reconeixement i interpretació del llenguatge fossilitzat i les diferents opcions que té el traductor per al seu transvasament interlingüístic.
Traducció i literatura. Vic : Eumo, 1997, 93-102
   
8.
La Traducció, i el seu estudi, de bracet de la filologia / Ortín, Marcel
Marcel Ortín constata la necessitat que el traductor, si vol respectar realment el text original, utilitzi les millors edicions que li serveixen els filòlegs: una obra traduïda ha de tenir en compte els problemes de la transmissió textual, com demostren les anècdotes i els exemples concrets que estudia.
Traducció i literatura. Vic : Eumo, 1997, 83-91
   
9.
Ética y traducción: los desafios del sentido / Rodríguez Monroy, Amalia
Reflexions sobre l'acte de lectura en què s'ha de basar la tasca del traductor, a partir dels teòrics que han reconegut la importància del receptor en el sentit del text. El traductor no tradueix definicions lèxiques ni oracions, sinó enunciats, i per tant ha de tenir en compte els fenòmens extralingüístics (factors culturals) i la dimensió pragmàtica del text (qui l'escriu, per a qui l'escriu i perquè l'escriu).
Traducció i literatura. Vic : Eumo, 1997, 73-82
   
10.
Traducció i models estilístics / Toutain, Ferran
Les noves aportacions a l'estudi de la traducció han assenyalat la importància de les circumstàncies històriques, socials i culturals de la comunitat lingüística d'arribada, fet que ajuda a entendre certes solucions lingüístiques i textuals adoptades pels traductors. [...]
Traducció i literatura. Vic : Eumo, 1997, 63-72
   

Traces : base de dades de llengua i literatura catalanes : 15 registres trobats   1 - 10següent  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.
No heu trobat el que estaveu cercant? Proveu la vostra cerca a:
Traducció i literatura dins Amazon
Traducció i literatura dins Google Books
Traducció i literatura dins Google Scholar
Traducció i literatura dins Google Web
Traducció i literatura dins INSPIRE
Traducció i literatura dins NEBIS
Traducció i literatura dins Scirus