1.
|
|
[Sis mesos]
/
Rels
Secció fixa que habitualment aplega un recull d'aforismes i cites de diversos escriptors. També, en algunes ocasions, s'estructura en forma d'agenda cultural.
200-2007
Rels, Núm. 1-10 ( 200-2007), p. 66 (Sis mesos)
9 documents
|
|
2.
|
|
3.
|
|
4.
|
|
5.
|
|
Tres poemes de Remi Raji traduïts per Annie Bats
/
Raji, Remi (Pseudònim d'Aderemi Raji-Oyelade) ;
Bats, Annie (Trad.)
Els poemes publicats són: "Adam song"/Cançó d'Adam", "Bound to remember"/"Obligat a recordar" i "A song is not enough"/"Una cançó no és prou" en l'original anglès i la traducció catalana d'Annie Bats.
2007
Rels, Núm. 10 (hivern 2007), p. 76-81 (Monogràfic: la traducció, ara i aquí)
|
|
6.
|
|
7.
|
|
Archivare in Istanbul / Arxivers a Istambul
/
Senocak, Zafer ;
Langella, Yael (Trad.)
El poemes publicats són: "du fragst warum unsere Gedichte Briefen ähneln"/"preguntes per què els nostres poemes s'assemblen a unes cartes", "Leichen werden aus den Häusern getragen"/"es treuen cadàvers de les cases", "Dichter die von Schmugglern träumen"/"poetes que somien amb contrabandistes", "Schweigen ist aufreibend/"callar desgasta", "für die Nacht leihe ich mir ein Fernrohr aus"/"manllevo per la nit un telescopi", "hinter dem Laden aus dem Obstände wachsen"/"rere la botiga on creixen parades de fruita" i "die Dächer stehen zu tief für Zugvögel"/"les teulades són massa baixes pels ocells de pas", en l'original alemany i la traducció catalana de Yael Langella.
2007
Rels, Núm. 10 (hivern 2007), p. 59-67 (Monogràfic: la traducció, ara i aquí)
|
|
8.
|
|
9.
|
|
10.
|
|
Rúfol de Khlèbnikov
/
Pons, Arnau
Arnau Pons repassa l'obra, la poètica i la vida de Khlèbnikov. Basteix l'estudi a partir d'exemples de poemes en l'original rus i en la traducció catalana.
2007
Rels, Núm. 10 (hivern 2007), p. 32-49 (Monogràfic: la traducció, ara i aquí)
|
|