Traces : base de dades de llengua i literatura catalanes 11 registres trobats  1 - 10següent  anar al registre: La cerca s'ha fet en 0.01 segons. 
1.
Publicacions de l'EUTI
Un paràgraf inicial explica les intencions de la revista i, tot seguit, s'ofereix l'índex dels números publicats (de l'1 al 10) i el llistat de les Monografies dels Quaderns de Traducció.
Quaderns de Traducció i Interpretació. Bellaterra, núm. 11/12 (1989-1991), p. 329-331
   
2.
A. Berrio y R. Giró, Las dificultades de una traducción al catalán: 'El Satiricó' / González Páez, M. Carmen
Análisi de la traducció al català d'aquesta obra de Petroni.
Quaderns de Traducció i Interpretació. Bellaterra, núm. 11/12 (1989-1991), p. 316-321
   
3.
Georges Bernanos, 1888-1988 / Giné, Marta
Ressenya d'aquest recull d'articles escrits alguns en francès i altres en català sobre aquest escriptor francès que passà tres anys a les Balears.
Quaderns de Traducció i Interpretació. Bellaterra, núm. 11/12 (1989-1991), p. 314-316
   
4.
Entrevista a Xavier Benguerel (1905) / Mañé i Martí, Lourdes
Benguerel explica la seva formació i com va començar a interessar-se per la literatura i per la traducció literària al català. Tot seguit parla de les seves primeres novel·les, dels nuclis culturals en què es movia abans de la guerra civil espanyola, de l'ambient cultural durant la guerra i de la seva condició d'exiliat català. [...]
Quaderns de Traducció i Interpretació. Bellaterra, núm. 11/12 (1989-1991), p. 287-303
   
5.
I de les partícules modals alemanyes, què en fem? / Muñoz i Morata, Anna M.
Davant la poca consciència que mostren els traductors catalans davant la capacitat de la nostra llengua per transmetre el sentit de les partícules modals alemanyes, Muñoz demostra que són perfectament traduïbles mitjançant elements verbals (girs idiomàtics, partícules modals. [...]
Quaderns de Traducció i Interpretació. Bellaterra, núm. 11/12 (1989-1991), p. 99-111
   
6.
Alguns calcs freqüents en la traducció al català de diàlegs cinematogràfics / Carbó, Josep M.
L'article recull alguns casos freqüents de calcs de l'anglès de la traducció cinematogràfica al català i proposa algunes solucions.
Quaderns de Traducció i Interpretació. Bellaterra, núm. 11/12 (1989-1991), p. 95-98
   
7.
Sobre la traducción de los nombres propios / Espinal, M. Teresa
Espinal apunta alguns dels trets més destacables del funcionament dels noms propis en l'interior dels sistemes lingüístics naturals. Així, assenyala les propietats fonològiques, semàntiques i etnolingüístiques d'aquesta categoria lèxica que en condicionen la traducció. [...]
Quaderns de Traducció i Interpretació. Bellaterra, núm. 11/12 (1989-1991), p. 73-93
   
8.
Kiswahili : Un poema d'Ahmad Nassir Juma / Ahmad Nassir Juma ; Junyent, M. Carme (Ed.)
Edició del poema "Kiswahili". M. Carme Junyent comenta algunes qüestions de mètrica, el recurs de l'exaltació de la llengua swahili en el poema i els grups ètnics que hi ha citats.
Quaderns de Traducció i Interpretació. Bellaterra, núm. 10 (1988), p. 59-67
   
9.
C. Pujol: 'Juan Perucho. El mágico prodigioso' / Aulet, Jaume
Quaderns de Traducció i Interpretació. Bellaterra, Núm. 10 (1988), p. 141-144
   
10.
Manuel Jorba: 'Manuel Milà i Fontanals en la seva època' / Ripoll, Josep M.
Quaderns de Traducció i Interpretació. Bellaterra, Núm. 10 (1988), p. 137-139
   

Traces : base de dades de llengua i literatura catalanes : 11 registres trobats   1 - 10següent  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.
No heu trobat el que estaveu cercant? Proveu la vostra cerca a:
Quaderns de Traducció i Interpretació dins Amazon
Quaderns de Traducció i Interpretació dins Google Books
Quaderns de Traducció i Interpretació dins Google Scholar
Quaderns de Traducció i Interpretació dins Google Web
Quaderns de Traducció i Interpretació dins INSPIRE
Quaderns de Traducció i Interpretació dins NEBIS
Quaderns de Traducció i Interpretació dins Scirus