Traces : base de dades de llengua i literatura catalanes 273 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre: La cerca s'ha fet en 0.01 segons. 
1.
Bacardí, Montserrat; Godayol, Pilar (cur.) 'Traducció i franquisme' / Coll Mariné, Jaume (Universitat de Vic)
2018
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 25 (2018), p. 297-299 (Ressenyes)
2 documents
2.
Entrevista a Sara Cavarero, traductora de 'L’últim patriarca' de Najat El Hachmi al italiano / Cerrato Rodríguez, Bárbara (Universidad de Salamanca)
2018
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 25 (2018), p. 287-196 (Experiències)
2 documents
3.
Cavallers refinats i grangers cavallerosos: sobre la traducció d’una discussió moral a 'Emma', de Jane Austen / Dedeu, Alba
De l'abstract de l'article: "Un aspecte molt interessant de l'Emma de Jane Austen són les discussions que s'hi troben entre els dos personatges principals respecte a la noció del gentleman. En aquest article es detalla el procés de la traductora per traduir uns quants termes problemàtics en una d'aquestes discussions, que es va basar en l'anàlisi de les posicions morals de cada personatge i les seves discrepàncies sobre el «cavaller ideal», per mirar de reproduir acuradament aquests matisos en la traducció".
2018
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 25 (2018), p. 121-125 (Monogràfic: "Jane Austen, dos-cents anys després")
2 documents
4.
Compte amb els desmais! / Udina, Dolors (Universitat Autònoma de Barcelona)
De l'abstract de l'article: "La traducció al català d’una de les obres de joventut de Jane Austen, 'Amor i amistat', va permetre que el lector conegués un tarannà inèdit de la famosa autora anglesa. [...]
2018
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 25 (2018), p. 115-119 (Monogràfic: "Jane Austen, dos-cents anys després")
2 documents
5.
'Seny i sentiment', de Jane Austen. La traducció d’una novel·la de dos segles enrere / Pàmies, Xavier
De l'abstract de l'article: "A partir de l'experiència personal de traducció de l'autor, aquest article fa unes quantes consideracions sobre possibles aspectes i recursos a tenir en compte en la traducció d'obres de narrativa moderna pertanyents a èpoques i cultures distants centrant-se en la de la novel·la 'Sense and Sensibility' (1811), de Jane Austen, amb l'objectiu últim de transmetre l’esperit de l’obra original amb la màxima fidelitat, versemblança i contemporaneïtat possibles".
2018
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 25 (2018), p. 105-113 (Monogràfic: "Jane Austen, dos-cents anys després")
2 documents
6.
L'aventura de 'Mansfield Park' / Ventós, M. Dolors
De l'abstract de l'article: "En aquest text rememoro el repte que em va comportar la traducció de 'Mansfield Park' de Jane Austen. Per traduir un clàssic cal fer recerca sobre l'idioma de l'època, trobar el llenguatge i el registre lingüístic més adequats, decidir quins tractaments utilitzarem. [...]
2018
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 25 (2018), p. 99-104 (Monogràfic: "L'ensenyament de la literatura (i de la llengua): noves perspectives, nous reptes")
2 documents
7.
Els patrons sintàctics en les novel·les de Jane Austen traduïdes per Jordi Arbonès / Marco Borillo, Josep (Universitat Jaume I)
De l'abstract de l'article: "Jordi Arbonès va traduir al català dues de les sis novel·les que conformen el nucli de l'obra de Jane Austen: 'Persuasió' (1988) i 'L’abadia de Northanger' (1991). Totes dues traduccions van veure la llum dins la col·lecció «Clàssics Moderns», d’Edhasa, dirigida aleshores per FrancescParcerisas. [...]
2018
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 25 (2018), p. 71-85 (Monogràfic: "Jane Austen, dos-cents anys després")
2 documents
8.
Eulàlia Presas, traductora de 'Pride and Prejudice' / Fontcuberta i Famadas, Judit (Universitat Autònoma de Barcelona)
De l'abstract de l'article: "La primera traducció catalana d'una novel·la de Jane Austen, Orgull i prejudici, d'Eulàlia Presas, no va aparèixer fins al 1985, inclosa a la biblioteca «A Tot Vent» de Proa. [...]
2018
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 25 (2018), p. 47-69 (Monogràfic: "Jane Austen, dos-cents anys després")
2 documents
9.
Jane Austen en català / Alsina i Keith, Victòria (Universitat Pompeu Fabra)
De l'abstract de l'article: "Aquest article presenta una visió global de les obres de Jane Austen en el panorama literari català. En primer lloc es dona una visió de conjunt de les versions catalanes dels llibres d'Austen, incloses les adaptacions per a escolars, i es situen en el marc de la recepció de la novel·lista a Europa. [...]
2018
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 25 (2018), p. 29-46 (Monogràfic: "Jane Austen, dos-cents anys després")
2 documents
10.
The European Reception of Jane Austen's Work / Owen, David (Universitat Autònoma de Barcelona)
De l'abstract de l'article: "Aquest article revisa la recepció de les obres de Jane Austen (especialment les seves sis novel·les més importants) a Europa, principalment per mitjà de la traducció. [...]
2018
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 25 (2018), p. 15-27 (Monogràfic: "Jane Austen, dos-cents anys després")
2 documents

Traces : base de dades de llengua i literatura catalanes : 273 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.
No heu trobat el que estaveu cercant? Proveu la vostra cerca a:
Quaderns Revista de Traducció dins Amazon
Quaderns Revista de Traducció dins Google Books
Quaderns Revista de Traducció dins Google Scholar
Quaderns Revista de Traducció dins Google Web
Quaderns Revista de Traducció dins INSPIRE
Quaderns Revista de Traducció dins NEBIS
Quaderns Revista de Traducció dins Scirus