1.
|
|
2.
|
|
Sagarra sagarreja? Anàlisi lingüística de la traducció de 'Macbeth' de Josep M. de Sagarra
/
Palomo Berjaga, Vanessa (Universitat Autònoma de Barcelona)
Del resum de l'article: "Josep M. de Sagarra va marcar un punt d'inflexió respecte a les traduccions prèvies de les obres de Shakespeare al català, principalment pel nombre d'obres traduïdes (vint-i-vuit) i pel fet que fossin unes traduccions representables dalt d'un escenari. [...]
2020
Caplletra, Núm. 69 (Tardor 2020), p. 85-114 (Miscel·lània)
Conté un annex que mostra els casos d'intensificacions lèxiques i estilístiques en la traducció de 'Macbeth' de Sagarra i un segon annex que llista els casos de la paraula preferent 'punt' i 'punta' en les traduccions de 'Macbeth', 'Otel·lo' i 'Antoni i Cleopatra' de Sagarra
2 documents
|
|
3.
|
|
El joc de Guimerà (i de Shakespeare)
/
Benet i Jornet, Josep M.
A més d'una part inicial en què es reivindica la irrupció decisiva per al teatre català d'autors com Pitarra o Guimerà, Benet, salvant les distàncies, compara la poètica de Guimerà amb la de Shakespeare, cosa que exemplifica amb 'Terra baixa' i 'Otel·lo'.
2014
Visat, Núm. 17 (Abril 2014) (Traduccions de la literatura catalana)
2 documents
|
|
4.
|
|
5.
|
|
6.
|
|
7.
|
|
8.
|
|
9.
|
|
10.
|
|