1.
|
|
2.
|
|
De la dolça caritat a la rònega pobresa: Jacint Verdaguer, pobre
/
Torrents, Ricard (Universitat de Vic) ;
Col·loqui internacional Verdaguer "La mirada social de Verdaguer. De 'Caritat' (1885) a 'En defensa pròpia' (1887)" (8è : 2011 :
Del resum: "La pobresa constitueix en Verdaguer un terme tan recurrent com el de caritat. Partint de la caritat -virtut teologal-, passant per la caritat-almoina i arribant a la pobresa pròpia, elevada a signe místic de predilecció divina, el recorregut de Verdaguer es reflecteix a la seva obra a partir dels llibres 'Caritat' de 1885 i 'Lo somni de sant Joan' de 1881-1887 fins al recull inacabat 'Los pobres', pòstum, escrit els darrers anys (1900-1902), i format per quinze poesies que, segons el seu editor Ramon Pinyol, «se centren, d'una manera directa o indirecta, en la caritat i la pobresa». [...]
2011
Anuari Verdaguer, Núm. 19 (2011), p. 47-74
|
|
3.
|
|
La paròdia jurídica en 'Lo somni de Joan Joan'
/
Martín Pascual, Llúcia
Abstract de la revista: "De totes les característiques burlesques i paròdiques de gèneres literaris tradicionals medievals que apareixen en 'Lo somni de Joan Joan' una de les que més destaca és la paròdia jurídica, ja que l'obra està configurada com un plet judicial que les dones burgeses benestants de la València del XV interposen davant la deessa Venus per tal que es veja reconegut el seu dreta triar marit lliurement i a evitar matrimonis desiguals amb homes vells que els requereixen. [...]
2009
Caplletra, Núm. 46 (Primavera 2009), p. 89-114
|
|
4.
|
|
Les traduccions al castellà de les obres de Verdaguer. Una aproximació
/
Pinyol i Torrents, Ramon ;
Quer i Aiguadé, Pere ;
Col·loqui sobre Verdaguer (5è : 2002 : Vic, Folgueroles i Barcelona)
Els autors repassen les diferents traduccions de l'obra verdagueriana al castellà, però fan especialment esment a la de 'L'Atlàntida', i a la de 'Lo somni de Sant Joan'. De la resta, parlen en general de les traduccions de les obres de maduresa, de les dels últims anys, de les pòstumes i de les antologies que s'han fet en castellà.
Anuari Verdaguer. Vic, núm. 11 (2002 [2003]), p. 369-381 (Comunicacions)
Inclou, com a mostra, diferents versos de 'Lo somni de Sant Joan' traduïts pel mateix mossèn Cinto
|
|
5.
|
|
6.
|
|
7.
|
|
8.
|
La difusió internacional de Verdaguer
/
Pinyol i Torrents, Ramon
L'article estudia la recepció de Verdaguer a partir de l'inventari dels intel·lectuals que se'n van fer ressò i de les traduccions actuals i, sobretot, de les coetànies a la publicació de les obres del poeta.
2002
Nexus. Barcelona, núm. 29 (2002, Desembre), p. 66-79 (Monogràfic: Verdaguer)
|
|
9.
|
Pròleg
/
Pacheco-Ransanz, Arseni
Arseni Pacheco segueix la línia dels canvis temàtics en la narrativa medieval fins arribar a l'Humanisme; les novel·letes al·legòricosentimentals que ens ocupen són incloses dins aquest moviment, tot i ser "una versió molt pobra d'aquesta revolució literària i ideològica; les limitacions dels autors i el públic a qui anaven destinades són evidents". [...]
1970
Novel·letes sentimentals dels segles XIV i XV / a cura d'Arseni Pacheco, Barcelona : Edicions 62, 1970 (vol. 57, p. 5-15)
|
|
10.
|
|
Història i anàlisi d'una relació polèmica: Josep Yxart-Jacint Verdaguer
/
Cabré Monné, Rosa
Cabré comença explicant els orígens de les anàlisis que s'ha fet de la polèmica entre Verdaguer i Yxart: l'article publicat per Gener a 'Joventut' el 1902 sobre la suposada primera lectura pública de l''Atlàntida' el 1873 (davant de la qual Yxart s'hauria mostrat poc receptiu), que segons Guimerà es produí el 1877 i sense de presència d'Yxart. [...]
Anuari Verdaguer. Barcelona, núm. 8 (1993-1994), p. 213-252 (Estudis i notes)
Inclou dos apèndixs: el primer amb els fragments de la correspondència Yxart-Oller que parlen sobre Verdaguer i el segon amb els textos crítics sobre Verdaguer publicats per Yxart
|
|