1.
|
|
2.
|
|
Presències d'absències: Palau i Fabre entre art, poesia i traducció
/
Bou, Enric (Università Ca'Foscari Venezia)
De la traducció del resum de l'article: "Es proposa una lectura de l'obra de Palau i Fabre des d'una triple perspectiva: poesia, art i traducció. Després d'una reflexió sobre la teoria de la traducció, es discuteixen un seguit d'exemples d'apropiació (traducció) d'autors com Dalí, Picasso i Rimbaud. [...]
2019
Catalonia, Núm. 25 (Segon semestre 2019), p. 5-17 (Monogràfic: "Josep Palau i Fabre, confuences poétiques et artistiques")
2 documents
|
|
3.
|
|
Les voix à distance de Maria Cabrera et Maria Sevilla
/
Audí, Marc (Université Bordeaux Montaigne)
De la traducció del resum de l'article: "Maria Cabrera i Maria Sevilla han jugat un paper crucial en la poesia catalana dels últims anys. La seva escriptura es pot comparar perquè les dues poetesses comparteixen un interès per l'oralitat i el ritme; la relació amb la transtextualitat i els qüestionaments 'queer'. [...]
2018
Catalonia, Núm. 23 (Hivern 2018), p. 65-78 (Monogràfic: "Literatura en femení del segle XXI: tradició i nous llenguatges")
2 documents
|
|
4.
|
|
5.
|
|
6.
|
|
Espacialitat i construcció d'identitats en la literatura
/
Salvador, Vicent (Universitat Jaume I)
L'article estudia la nova concepció d'espacialitat com a construcció sociodiscursiva i l'aplicació d'aquesta noció en el camp de la literatura. Segons explica l'autor, el significat de 'gir espacial' té els seus antecedents en el pensament d'autors com són Bachelard, Foucault, Bakhtín o Benjamin i es distingeix del paisatge, el territori i l'espai abstracte. [...]
2018
Zeitschrift für Katalanistik, Núm. 31 (2018), p. 151-171 (Monogràfic: "Mimesi literària i identitat. Aspectes de la construcció de la identitat (nacional i personal) en la literatura catalana")
2 documents
|
|
7.
|
|
8.
|
|
9.
|
|
10.
|
|
Una prosa clàssica xinesa represa en vers per Josep Carner a partir d'Arthur Waley: del 'Qiusheng fu', d'Ouyang Xiu a la 'Tardor' de Josep Carner
/
Ollé, Manel (Universitat Pompeu Fabra)
De l'abstract de l'article: "S'analitza en aquest article la doble relació simultània que estableix el poema 'Tardor' de Josep Carner, un dels poemes de 'Lluna i llanterna' (1935), amb el poema xinès 'Qiusheng fu' 秋 声 赋, d'Ouyang Xiu 欧阳修, i amb la traducció anglesa d'Arthur Waley, identificada com a font textual. [...]
2013
Anuari TRILCAT, Núm. 3 (2013), p. 61-83 (Estudis)
Inclou un apèndix amb la reproducció de les tres peces: l'original xinesa, la mediació anglesa d'Arthur Waley i, finalment, el poema resultant de Carner
2 documents
|
|