Resultados globales: 21 registros encontrados en 0.01 segundos.
Traces. Catálogo, Encontrados 21 registros
Traces. Catálogo Encontrados 21 registros  1 - 10siguientefinal  ir al registro:
1.
"Escriu un altre" / Rodríguez Mariné, Maria
2022
Ara. Ara llegim, 24 setembre 2022, p. 47 (Opinió. Cagada l'hemus)  
2.
Tal faràs, tal Alcarràs / Ortega, Rudolf
A propòsit de la subtitulació de la pel·lícula 'Alacarràs' de Carla Simón. Un fragment: "La pregunta que convé fer-se, ara, és si la variant dialectal d'Alcarràs és prou singular com per demanar subtítols, una possibilitat que els exhibidors deuen haver trobat imprescindible. [...]
2022
El País. Quadern, Núm. 1894 (8 maig 2022), p. 6 (Opinió. Brou de llengua)  
3.
Audiovisual / Merino, Imma
2021
Avui, 30 octubre 2021, p. 2 (Punt de vista. De set en set)  
4.
Invertir en el català / Pujol Mas, Andreu
A propòsit de l'anunci del Departament de Cultura sobre l'increment de gairebé 3 milions d'euros en la dotació pressupostària per fomentar el doblatge i els subtítols en català.
2021
Avui, 30 juliol 2021, p. 2 (Keep calm)  
5.
"No tindrem un vocabulari prou bo"?: feminisme, subtitulació i terminologia / Espasa i Borràs, Eva (Universitat de Vic)
Sobre la terminologia feminista en la traducció de textos audiovisuals de no ficció.
2019
Terminàlia, Núm. 19 (Juny 2019), p. 55-58 (Monogràfic: Feminisme i renovació del llenguatge)  
6.
Models de traducció literària i audiovisual en català col·loquial: el cas de 'Jackie Brown' de Quentin Tarantino / Pujol, Dídac (Universitat Pompeu Fabra)
Del resum de l'article: "Aquest article tracta dels models de traducció col·loquial cap al català en el cas de la versió doblada (1997), la versió subtitulada (1997) i el guió traduït (1998) de Jackie Brown (1997) de Quentin Tarantino. [...]
2015
Caplletra, Núm. 58 (Primavera 2015), p. 235-264 (Monogràfic: Traducció i models lingüístics)
2 documentos
7.
Per una teoria de la subtitulació d'òpera. Presentació de l'adaptació de subtítols de pantalla per a Òpera oberta / Sala-Sanahuja, Joaquim (Universitat Autònoma de Barcelona)
Del resum de l'article: "A partir de sis anys d'experiència en la subtitulació multilingüe d'òpera, en el marc del projecte Òpera oberta, liderat pel Gran Teatre del Liceu de Barcelona i en què va col·laborar la Facultat de Traducció i d'Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona, es delimiten les característiques essencials de la traducció d'aquest gènere, destinada a la retransmissió en viu per Internet. [...]
2012
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 19 (2012), p. 103-110 (Dossier)
2 documentos
8.
La sobretitulació d'obres teatrals / Bartoll, Eduard (Universitat Pompeu Fabra)
Del resum de l'article: "L'article descriu el procediment i els diferents passos que se segueixen per a dur a terme tant la subtitulació general com la sobretitulació d'obres de teatre. L'objectiu de l'article també és mostrar la poca consideració amb què compta entre el públic i sobretot les companyies teatrals". [...]
2012
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 19 (2012), p. 31-41 (Dossier)
2 documentos
9.
L'esperit català al cinema / Solà, Jordi
2013
Avui, 28 juny 2013, p. 21 (Punt de vista)  
10.
La història desesperada del subtitulat en català / Gorina, Àlex
Sobre la iniciativa dels cinemes Boliche de Barcelona, que reobren les sales amb projeccions només en versió original en català.
2013
El Temps, Núm. 1510 (21 maig 2013), p. 60-61 (Galeria. Teatre)
https://projectetraces.uab.cat/tracesbd/temps/2013/temps_a2013m05d21n1510p60.pdf  

Traces. Catálogo : Encontrados 21 registros   1 - 10siguientefinal  ir al registro:
¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.
¿No ha encontrado lo que estaba buscando? Intente su búsqueda en:
Subtitulació en Amazon
Subtitulació en Google Books
Subtitulació en Google Scholar
Subtitulació en Google Web
Subtitulació en INSPIRE
Subtitulació en NEBIS
Subtitulació en Scirus