1.
|
Maria Aurèlia Capmany i la traducció
/
Broch, Àlex
A la primera part de l'article, Àlex Broch fa un repàs dels grups de recerca, els projectes i les institucions que s'ocupen de l'estudi de la traducció. A la segona, comenta l'edició de Punctum i el monogràfic sobre Maria Aurèlia Capmany traductora que ha publicat la revista 'Quaderns. [...]
2019
Serra d'Or, Núm. 709 (Gener 2019), p. 48-49 (Lletres. Monogràfic: Una modesta contribució a l'Any Capmany)
|
|
2.
|
|
Seminaris de traducció a Farrera de Pallars
/
Pelegrí, Iolanda
L'article de Pelegrí repassa la trajectòria dels seminaris de traducció de poesia i de teatre que han tingut lloc a Farrera des del 1998. Ofereix dades dels participants, una llista dels poetes traduïts i una enumeració de les diverses antologies que n'han emergit, amb comentaris finals.
2010
Visat, Núm. 10 (Octubre 2010) (Pescat amb palangre)
Inclou al final de l'article el poema "Ode al traduttore incerto" de Paolo Ruffili i la traducció al català de Melcion Mateu
2 documents
|
|
3.
|
|
"En els seminaris de Farrera..."
/
Visat
L'article de portada del número 10 de 'Visat' gira a l'entorn dels seminaris de Traducció Poètica de Farrera, promoguts per la Institució de les Lletres Catalanes des del 1998, i s'hi fa un breu comentari sobre el que suposa traduir poesia.
2010
Visat, Núm. 10 (Octubre 2010)
2 documents
|
|
4.
|
|
5.
|
|
6.
|
Dietaris de traducció. Entre Farrera de Pallars i Marsella
/
Barberà, Elies ;
Moll, Sònia
Sobre les estades al Centre d'Art i Natura de Farrera i posteriorment a Marsella dels poetes francesos citats, així com dels catalans i els traductors i part de la Institució de les Lletres Catalanes a propòsit de l'estada de tres dies del Seminari de Traducció Poètica: és la crònica que narra la traducció de cada poeta francès per tres grups.
2012
Poetari, Núm. 1 (març 2012), p. 43-51
Conté poemes en versió original i traduïda
|
|
7.
|
|
8.
|
|
9.
|
|
La beneïda maledicció de Babel
/
Pons, Pere Antoni
Sobre el llibre de poemes de dos autors croats,'Cada oliva és un estel fos', sorgit del dinovè Seminari de Traducció Poètica de Farrera: una sèrie de jornades de treball en què un grup de poetes catalans es reuneixen i col·laboren amb dos poetes estrangers dels quals tradueixen uns quants poemes.
2010
dBalears. L'Espira, Núm. 483 (11 Desembre 2010), p. 25
|
|
10.
|
|
La unió de totes les coses
/
Abrams, Sam
D. Sam Abrams esmenta que el dietari parla de la "17a edició del Seminari de Traducció Poètica de Farrera", on Jean Serra "va entrar en contacte amb dos poetes en llengua asturiana, Xuan Bello i Vanessa Gutiérrez".
2009
Avui Cultura. Barcelona (2009, 10 de gener), p. 14 (Dietari)
|
|