Resultados globales: 18 registros encontrados en 0.01 segundos.
Traces. Catálogo, Encontrados 18 registros
Traces. Catálogo Encontrados 18 registros  1 - 10siguiente  ir al registro:
1.
Consciència lingüística, literària i cultural a la Menorca d'Albertí i els seus contemporanis / Bertran i Casanovas, Rosa ; Congresso Internazionale dell'Associazione Italiana di Studi Catalani (9è : 2008 : Venezia)
S'estudia la figura de Vicenç Abertí (Maó, 1786-1859), intel·lectual menorquí que destaca per la seva tasca com a traductor al català del teatre neoclàssic europeu. Albertí va traduir amb assiduïtat Goldoni, però també altres referents del continent, que va introduir a la península amb versions catalanes i castellanes. [...]
2017
La Catalonga in Europa, l'Europa in Catalogna. Transiti, passagi, traduzioni, [recurs electrònic. Data de consulta: 20-03-2017] (p. 1-13 [55-67])

Inclou apèndix amb llistat de l'obra i les traduccions conegudes d'Albertí (p. 9-11 [51-53])  

2.
Un clàssic menor de la literatura catalana: la 'Lucrècia o Roma lliure' (1769) de Joan Ramis i Ramis / Melchor, Vicent de (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Col·loqui Internacional Problemes i Mètodes de Literatura Catalana Antiga. Teatre català antic (2n : 1998 : Girona)
L'autor estudia l'obra més important del dramaturg menorquí Joan Ramis i Ramis, 'Lucrècia o Roma lliure', des del punt de vista de la seva relació amb la literatura europea del moment. Segons l'autor, després de valorar-ne el tema, l'estructura i l'estil narratiu, es pot dir que Joan Ramis i Ramis va saber adoptar reeïxidament l'estètica neoclàssica imperant en aquell moment entre les literatures europees més importants. [...]
2001
El teatre català dels orígens al segle XVIII, Kassel : Reichenberger, 2001 (p. 399-408)
   
3.
Vicenç Albertí, traductor de Metastasio / Miralles, Eulàlia (Institut de Llengua i Cultura Catalanes. Universitat de Girona) ; Simposi "Mites clàssics en la literatura catalana moderna i contemporània" (2005 : Barcelona)
L'autora analitza l'aportació de Vicenç Albertí com a traductor d'obres teatrals del seu temps al català. L'autora fa un repàs general sobre la feina com a traductor d'Albertí, intentant definir els motius que el portaven a traduir unes determinades obres. [...]
2007
Mites clàssics en la literatura catalana moderna i contemporània, Barcelona : Universitat de Barcelona, 2007 (p. 39-58)
   
4.
TNB: història d'una imposició
Anàlisi de les vicissituds del Teatre Nacional de Barcelona (TNB), des de la seva creació, l'any 1968, fins a la seva desaparició, el 1975, a partir del ressò que se'n fa a la premsa. Gonzalo Pérez de Olaguer, en analitzar, una per una, les temporades teatrals de la institució, considera que l'esmentat teatre va protagonitzar una història d'imposició que denotà "la successiva i imparable degradació i decomposició del règim".
Barcelona : Institut del Teatre de la Diputació de Barcelona, 1990

Inclou una relació d'espectacles estrenats pel TNB, les fitxes de les estrenes i un índex de noms
   

5.
Barallat & Co. (1 i 2) / Fulquet, Josep M.
Sobre la traducció catalana de la primera escena de l'acte cinquè de 'Hamlet', feta per Celestí Barallat, traducció que vol ser una rèplica a la de Moratín. Les traduccions de Gaietà Soler (sota el pseudònim d'Àngel Guerra) i d'Artur Masriera són altres exemples de "la trista sort que aquesta obra va tenir a Catalunya entre 1890 i 1900". [...]
2005
Avui. Barcelona (2005, 23 de febrer; 2005, 17 de maig), p. 20; 20-21 (Diàleg)
3 documentos
6.
'Morir no és tan fàcil', segons la companyia Teatre de la Caixeta
2002
El Temps. València, núm. 918 (2002, 15-21 de gener), p. 103 (Teatre)
   
7.
'Altres veus', el món amarg i emotiu de Harold Pinter
2001
El Temps. València, núm. 866 (2001, 16-22 de gener), p. 71 (La galeria. Teatre)
   
8.
Teatre del boulevard / Fàbregas, Xavier
Xavier Fàbregas defineix el terme 'Teatre de boulevard' i presenta dues realitzacions catalanes d'aquest "gènere": 'Visquem un somni' i 'Caviar o llenties'.
1970
Serra d'Or. Barcelona, Any XII, Núm. 127 (1970, Abril), p. 89-90 (Teatre. Crònica de les estrenes)
   
9.
Jácara Teatro, el gran repte / Climent, Eliseu T.
La companyia alacantina Jácara Teatro, que porta des del 1981 actuant en castellà, enfronta com a gran repte la representació en català de 'L'augment' (1968) de Georges Pérec, sota la direcció de Sergi Belbel.
1994
El Temps. València, Any XI, Núm. 541 (1994, 31 d'octubre), p. 106-107 (Set de set)

Inclou fotografies
   

10.
El Ojo público y el oído privado : 'Estimat mentider' ('Dear liar'), de Jerome Kilty, en la Moratín / Diago, Nel
1991
El Público. Madrid, Núm. 87 (1991, Novembre-desembre), p. 63 (De estreno)
   

Traces. Catálogo : Encontrados 18 registros   1 - 10siguiente  ir al registro:
¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.
¿No ha encontrado lo que estaba buscando? Intente su búsqueda en:
Moratín teatre en Amazon
Moratín teatre en Google Books
Moratín teatre en Google Scholar
Moratín teatre en Google Web
Moratín teatre en INSPIRE
Moratín teatre en NEBIS
Moratín teatre en Scirus