Resultats globals: 12 registres trobats en 0.01 segons.
Traces. Catàleg, 12 registres trobats
Traces. Catàleg 12 registres trobats  1 - 10següent  anar al registre:
1.
Míkel de Epalza, traductor del Bell Dictat dels musulmans / Perujo Melgar, Joan M. ; Forcadell, Josep (Universitat d'Alacant)
Escrit d'homenatge a Míkel de Epalza, catedràtic d'Estudis Àrabs i Islàmics de la Universitat d'Alacant, especialista en l'estudi dels moriscos i de la toponímia d'origen àrab en l'àmbit de la literatura catalana i primer autor d'una traducció catalana completa de l'Alcorà.
2009
Caràcters, Núm. 49 (Octubre 2009), p. 45
   
2.
Mor Mikel de Epalza, pare del primer Alcorà en català / Tena, Vicent
El Temps. València, núm. 1279 (2008, 16 de desembre), p. 79
   
3.
L'home del Llibre / Mira, Joan Francesc
Joan F. Mira recorda la figura de Mikel de Epalza amb motiu de la seva mort. Entre altres coses, lloa la seva traducció de l''Alcorà', i recorda com el mateix Joan F. Mira insistí perquè se li atorgués el Premio Nacional de Traducción.
El País. Quadern (València). València, núm. 458 (2008, 11 de desembre), p. 1  
4.
Mikel de Epalza, arabista, tradujo el Corán al catalán / Moltó, Ezequiel
Breu recordatori de la figura de Mikel de Epalza, amb motiu de la seva mort.
El País. Barcelona (2008, 7 de desembre), p. 47
https://projectetraces.uab.cat/tracesbd/elpais/pais081207_01.pdf  
5.
Interview with Mikel de Epalza / Zabala, Júlia
Es tracta d'una entrevista a Mikel de Epalza, traductor de L'Alcorà al català. Epalza explica com s'ha desenvolupat el treball de traducció i comenta les característiques de l'edició catalana resultant. [...]
Catalan Writing. Barcelona, núm. 17-18 (2002, Novembre), p. 103-106
   
6.
L'Alcorà / Solà, Joan
Avui Cultura. Barcelona (2006, 25 de gener), p. 6  
7.
L'Alcorà en català: traducció literària d'un text sagrat / Perujo Melgar, Joan M. ; Epalza, Mikel de ; Forcadell, Josep
Estudi sobre les tècniques utilitzades per traduïr aquest text religiós islàmic al català. Descripció dels entrebancs que els traductors es van trobar (adaptació de mots, cristianització de continguts) i del model temàtic i estilític que van crear (estil innovador entre el vers lliure i la prosa poètica). [...]
Quaderns. Revista de Traducció. Bellaterra, núm. 12 (2005), p. 227-244  
8.
'L'Alcorà' en català / Barceló, Carme
La ressenya de Barceló destaca aspectes de l'edició de Proa: la qualitat de la traducció, les possibles mancances i els encerts, la bibliografia que duu incorporada, els estudis introductoris, etc.
Caràcters. València, Segona època, núm. 17 (2001, Octubre), p. 26  
9.
Míkel de Epalza: "Els cristians i els musulmans tenen moltes coses en comú" / Domínguez, Lourdes
Epalza comenta a bastament el projecte de traducció de L'Alcorà, projecte que ja va concebre fa 25 anys. Un dels motius principals que l'ha mogut a fer la traducció és la insatisfacció respecte les versions existents; a propòsit d'això Epalza explica quines han estat les innovacions que ha introduït, tant de caire tècnic com estilístic.
Avui Cultura. Barcelona (2002, 7 de març), p. 1-3
3 documents
10.
Un exemple a seguir / Cutillas i Ferrer, Josep Francesc
La ressenya destaca la novetat i la rellevància de la traducció, tant pels procediments i solucions emprats com pels estudis alcorànics que inclou. Es destaca que és una versió directa i íntegra respecte al text original. [...]
Avui Cultura. Barcelona (2002, 7 de març), p. 3  

Traces. Catàleg : 12 registres trobats   1 - 10següent  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.
No heu trobat el que estaveu cercant? Proveu la vostra cerca a:
L'Alcora dins Amazon
L'Alcora dins Google Books
L'Alcora dins Google Scholar
L'Alcora dins Google Web
L'Alcora dins INSPIRE
L'Alcora dins NEBIS
L'Alcora dins Scirus