1.
|
|
Les traduccions al català del teatre d'Eurípides
/
Aluja, Roger
Es ressegueixen les diverses iniciatives editorials de traduir Eurípides al català des de l'edició renaixentista, en grec, de Pere Joan Núñez. En concret, es fa èmfasi en el paper de la revista 'Lo Gay Saber', a partir de la segona meitat del segle XIX, i també en la nòmina de traductors posteriors, especialment en Carles Riba i les diverses edicions de la Fundació Bernat Metge, que està preparant la curació del teatre complet euripideà.
2017
Visat, Núm. 23 (Primavera 2017), p. 8-11 (Monogràfic: Traduir els clàssics)
Inclou referències bibliogràfiques (p. 11)
2 documents
|
|
2.
|
|
3.
|
|
4.
|
|
5.
|
|
6.
|
|
Més que una font, més que un desmai. Una cronologia de la font
/
Roviró, Xavier (Grup de Recerca Folklòrica d'Osona) ;
Jornada "Literatura, societat i territori" (2017 : Vic)
Del resum de l'article: "La font de la Torre de Morgadès va canviar de nom el 19 de juny de 1867, ara fa 150 anys. Des d'aleshores se l'ha coneguda com la font del Desmai. La colla de l'Esbart de Vic, encapçalats per Verdaguer i Collell, van decidir fer les seves trobades a la font, que batejaren amb el nom del Desmai perquè hi havia un petit salze ploraner o desmai. [...]
2017
Ausa, Vol. 28 Núm. 180 (2017), p. 441-475
Conté una extensa cronologia sobre l'evolució de la font del Desmai des de 1850 fins al 2018 (p. 450-475)
|
|
7.
|
|
La cançó de l'enfadós Gonella
/
Alzamora, Sebastià
Sobre el nou llibre d'estil que es prepara per a la ràdio i televisió de les Illes Balears, IB3, que, segons l'autor de l'article, promou el secessionisme lingüístic i es desentén de la llengua estàndard.
2014
El Temps, Núm. 1571 (22 juliol 2014), p. 7 (Idees)
|
|
8.
|
|
9.
|
|
10.
|
|