1.
|
|
2.
|
|
Les voix à distance de Maria Cabrera et Maria Sevilla
/
Audí, Marc (Université Bordeaux Montaigne)
De la traducció del resum de l'article: "Maria Cabrera i Maria Sevilla han jugat un paper crucial en la poesia catalana dels últims anys. La seva escriptura es pot comparar perquè les dues poetesses comparteixen un interès per l'oralitat i el ritme; la relació amb la transtextualitat i els qüestionaments 'queer'. [...]
2018
Catalonia, Núm. 23 (Hivern 2018), p. 65-78 (Monogràfic: "Literatura en femení del segle XXI: tradició i nous llenguatges")
2 documents
|
|
3.
|
|
4.
|
|
5.
|
|
6.
|
|
7.
|
Maria-Mercè Marçal en el mirall: sobre l'imaginari femení i el llenguatge poètic
/
Godayol i Nogué, M. Pilar (Universitat de Vic)
Del resum de l'article: "Per Maria-Mercè Marçal, la poeta no es pot trobar, no es pot veure, en el "mirall del bell", que sempre han fomentat els discursos dominants. El seu és una altra mena de mirall trencat que reflecteix un ésser complex, híbrid i contaminat que lluita "entre un jo que es vol fer i els múltiples personatges que, des del mirall, li retornen una imatge múltiple". [...]
2012
Reduccions, Núm. 100 (2012), p. 220-233 (Estudis i comentaris)
|
|
8.
|
Presentació. D'orígens (o no)
/
Bacardí, Montserrat ;
Godayol i Nogué, M. Pilar
Les autores fan un breu referència als orígens de la teoria de la traducció i a les idees principals de Jacques Derrida i Gayarti C. Spivak respecte la impossibilitat de la traducció. Més endavant comenten quins han estat els objectius del llibre ("valorar les aportacions dels professionals i teòrics de la traducció, les editorials i les institucions en les darreres dècades del segle XX, fins al tombant del XXI, per a la consolidació de la teoria i la pràctica de la traducció als Països Catalans") i, finalment, presenten els articles que conformen aquesta miscel·lània.
Una impossibilitat possible. Trenta anys de traducció als Països Catalans (1975-2005), Vilanova i la Geltrú : El Cep i la Nansa, 2009 (p. 9-18)
|
|
9.
|
|
10.
|
|