1.
|
|
2.
|
La mida importa
/
Todó, Joan
A propòsit de la salut de la narrativa curta en el nostre mercat editorial, i de la recuperació de la 'nouvelle' 'El festí de Babette' per part de Viena, que fa pocs anys la va publicar dins la col·lecció Petits Plaers.
2021
L'Avenç, Núm. 477 (Març 2021), p. 69 (Mirador. Llegir escrivint)
|
|
3.
|
|
4.
|
|
Unes observacions generals arran de la redacció del 'Diccionari danès-català'
/
Brockdorff, Henrik ;
Sànchez Fèrriz, Miquel-Àngel
Els autors comparteixen una sèrie de consideracions que es van plantejar amb motiu de la redacció del 'Diccionari danès-català', editat per l'Enciclopèdia Catalana (EC) l'octubre del 2010. En aquesta contribució a 'Estudis Romànics' se centren en tres aspectes que consideren que poden interessar un cercle de lingüistes més ampli que el que es dedica especialment a la llengua danesa: la metodologia, la traducció d'una llengua germànica a una de romànica (sempre amb la llengua danesa com a punt de partida) i la tria terminològica.
2019
Estudis Romànics, Núm. 41 (2019), p. 381-390 (Miscel·lània)
|
|
5.
|
|
6.
|
La Escena callejera : 1960-1984
/
Vilanova, Manuel V. (Coord., Ed., Pr.) ;
Escamilla, Leandre (Ed., Pr.) ;
Marqués, Mireia (Ed., Pr.) ;
Mas i Usó, Pasqual (Pr.)
Per recuperar tota la activitat artística de carrer de finals del segle XX va sorgir "La escena callejera", uns suplements que la revista 'Fiestacultura' va anar editant des de la tardor de 2006 i que ara s'han reunit en aquest volum. [...]
Vila-real : Xarxa Teatre, 2010
|
|
7.
|
|
Les traduccions a l'anglès i al castellà de les "Rondaies mallorquines" d'Antoni M. Alcover
/
Perea, Maria Pilar (Universitat de Barcelona)
Del resum de l'article: "L'objectiu d'aquest treball és contrastar la versió original mallorquina d'algunes rondalles amb les corresponents traduccions anglesa i castellana. Atès que les 'rondaies' contenen molts elements de caràcter popular i dialectal, la comparació permetrà d'estudiar els recursos que es van aplicar en la tasca traductora, els quals, amb matisos, s'estenen al llarg de dos pols: en un extrem se situa la utilització d'estructures populars, en la llengua receptora, equivalents a les estructures de la llengua d'origen; en l'altre extrem es recorre a la traducció lliure. [...]
2016
Anuari TRILCAT, Núm. 6 (2016), p. 53-75 (Estudis)
2 documentos
|
|
8.
|
|
9.
|
|
10.
|
|