1.
|
|
Pau Bori
/
Visat
Sobre Pau Bori, professor d'estudis catalans a la Universitat de Belgrad i traductor del català al serbocroat i viceversa.
2016
Visat, Núm. 22 (Tardor 2016) (L'espai dels traductors)
En una banda lateral de la pàgina, s'enllacen bibliografies de les traduccions de Pau Bori i un fragment de 'La bogeria' de Narcís Oller traduït per ell
2 documents
|
|
2.
|
|
Tonko Maroević
/
Sanchis, Pau
S'entrevista el catalanòfil croat Tonko Maroević, fonamentalment des de dues facetes: 1) la de traductor del català al croat de diverses obres de poesia catalana, especialment de l'antologia 'Bikova koža' ('La pell de brau') (1987), i 2) la d'estudiós de la literatura catalana en el capítol dedicat a la literatura en català en l'obra 'Povijest svjetske književnosti' ('Història de la literatura mundial'). [...]
2010
Visat, Núm. 10 (Octubre 2010) (L'espai dels traductors)
2 documents
|
|
3.
|
A favor de les crestomaties
/
Škrabec, Simona
Una antologia croata de poesia catalana dona peu a una reflexió sobre com la traducció pot canviar la lectura d'una obra, i sobre com les antologies mateixes ordenen el nostre gust.
2018
L'Avenç, Núm. 451 (Novembre 2018), p. 59-62 (Mirador. Literatura)
|
|
4.
|
|
5.
|
|
6.
|
|
Enamorar-se i altres ridiculeses
/
Punsoda, Anna
Segons l'autora de l'article, "segurament caldria incloure 'Cada dia, cada hora' dins el fenomen 'crossover', el de les novel·les fresques que pretenen captar tant el lector adult com l'adolescent. Però en cas que qualsevol obra tingui diferents nivells de lectura i que el més elevat vingui marcat per la profunditat de les emocions que hi apareixen, aquí aquest nivell seria ínfim".
2012
Ara. Ara Llegim, 26 maig 2012, p. 44
|
|
7.
|
|
Una porta oberta no fa gaire: els intercanvis literaris entre el croat i el català
/
Sanchis, Pau (Universitat de Zadar)
Del resum que encapçala l'article: "Els intercanvis culturals entre Croàcia i els Països Catalans es limiten a visites d'escriptors, fins gairebé als anys setanta del segle passat. A partir d'aquell moment, la tasca individual d'alguns traductors, primer, i la implicació de les institucions després, han fet que aquest diàleg siga una mica més fluid. [...]
2011
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 18 (2011), p. 117-129 (Monogràfic: La traducció literària entre el català i les llengües oficials dels països candidats a ingressar a la Unió Europea)
|
|
8.
|
|
Introducció
/
Branchadell, Albert
Presentació del dossier dedicat a estudiar els intercanvis literaris que hi ha hagut entre el català, el turc, el croat, el macedoni i l'islandès: les llengües oficials dels cinc estats que esdevindran (o podrien esdevenir) membres de la Unió Europea en un futur immediat.
2011
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 18 (2011), p. 93-94 (Monogràfic: La traducció literària entre el català i les llengües oficials dels països candidats a ingressar a la Unió Europea)
|
|
9.
|
Notes sobre literatura croata
/
Sanchis, Pau
Aproximació a alguns escriptors croats del tombant del segle XX i del tombant del segle XXI. Citem els autors de narrativa o poesia que tenen alguna part de l'obra traduïda al català.
2010
Caràcters, Núm. 53 (Octubre 2010), p. 36-37
|
|
10.
|
|