Resultats globals: 38 registres trobats en 0.01 segons.
Traces. Catàleg, 38 registres trobats
Traces. Catàleg 38 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
La censura franquista en la traducció catalana de 'Set diàlegs de bèsties', de Colette / Manzano González, Keren (Universitat de Vic. Facultat d'Educació, Traducció i Ciències Humanes)
Del resum: "El 1948 una breu onada de permisos atorgats per la censura franquista va esperonar la represa de la traducció catalana. Establerts els precedents de les primeres autoritzacions, l'editorial Aymà va sol·licitar el permís per publicar la traducció al català de 'Sept dialogues de bêtes' (1905), de l'autora francesa Colette. [...]
2020
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 27 (2020), p. 111-123 (Articles)
2 documents
2.
Gènere eròtic, traducció i mercat editorial del tardofranquisme al període democràtic / Cornellà Detrell, Jordi (Universitat de Glasgow) ; Simposi sobre Traducció i Recepció en la Literatura Catalana Contemporània (6è : 2016 : Barcelona)
Del resum: "Aquesta comunicació examinarà l'evolució del gènere eròtic des de les acaballes del franquisme fins a mitjan anys noranta. D'una banda, mostraré que, malgrat la repressió estatal, cap a finals de la dictadura hi va haver un intent de crear una col·lecció de novel·la eròtica en català. [...]
Traducció, món editorial i literatura catalana (1975-2000), A cura d'Ivan Garcia Sala i Diana Sanz Roig. Lleida : Punctum, 2017 (p. 195-220)
   
3.
Les editorials dels anys 60 / Vallverdú, Marta
Sobre tres de les iniciatives editorials que amb l'objectiu de donar pas a projectes més ambiciosos que els precedents i engegar el mercat des d'un punt de vista més professional, vertebren la desclosa dels seixanta: Club Editor, Edicions 62 i Aymà-Proa.
2020
L'Avenç, Núm. 466 (Març 2020), p. 31-43 (Focus. País de paper (2))
   
4.
Miquel Martí i Pol, seqüències del traductor / Sala-Sanahuja, Joaquim (Universitat Autònoma de Barcelona)
De l'abstrac de l'article: "En la dinàmica de la producció traductiva de Miquel Martí i Pol, que es compon d'una trentena d'obres d'expressió majoritàriament francesa, hi ha dues etapes: les dels anys seixanta i setanta, en primer lloc, amb obres d'assaig i juvenils o populars, i les dels anys vuitanta en segon, amb grans obres clàssiques o amb obres teatrals. [...]
2015
Anuari TRILCAT, Núm. 5 (2015), p. 35-57 (Estudis)
2 documents
5.
Maria Aurèlia Capmany i la traducció / Godayol i Nogué, M. Pilar ; Arenas, Carme ; Ardolino, Francesco ; Bagur, Òscar ; Silvente, Joan-Francesc ; Biosca, Carles ; Broch, Àlex (Moderador) ; Safont i Plumed, Joan (Presentació de l'acte) ; Nadal, Marta (Presentació de l'acte) ; Adell i Pitarch, Joan-Elies (Presentació de l'acte) ; Secció Llengua i Literatura. Ateneu Barcelonès ; Ateneu Barcelonès
Enregistrament de l'acte "Maria Aurèlia Capmany i la traducció", celebrat a l'Ateneu Barcelonès el 2 d'octubre del 2018, centrat en la recuperació de la traducció inèdita del 'Decameró' que Punctum ha editat a propòsit del centenari de l'escriptora i traductora.
Barcelona : Ateneu Barcelonès, 2018  
6.
Jaume Aymà i Mayol, editor / Aymà, Jordi
Abstract de l'article: "Aquest article ressegueix la trajectòria vital i professional de Jaume Aymà i Mayol (1911-1989), professor de català de la Generalitat (1931-39), fundador de les editorials Aymà (1941-63), Delos-Aymà (1962-68) i Andorra (1966-71), i Director de l'Oficina de Català de la Diputació de Barcelona (1976-81)".
2011
Anuari TRILCAT, Núm. 1 (2011), p. 163-173 (Estudis)
2 documents
7.
La relació de Joan B. Cendrós amb Henry Miller / Dasca Batalla, Maria (Universitat de Harvard)
De l'abstract de l'article: "L'objectiu de l'article és analitzar la mediació de l'empresari Joan B. Cendrós en la recepció i traducció de Miller en la Catalunya de postguerra. Primerament s'analitza l'interès de Cendrós pel món editorial català i la seva irrupció com a editor l'any 1962. [...]
2017
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 24 (2017), p. 105-115 (Articles)
2 documents
8.
Cendrós, un massatge a la cultura / Santacana, Carles
2017
El País. Quadern, Núm. 1666 (2 febrer 2017), p. 1-3 (Reportatge)  
9.
Els expedients de la censura completen l'aventura catalana de tres grans clàssics del feminisme / Bonada, Lluís (1948-)
El llibre ressenyat és un estudi sobre "l'angoixant aventura que van patir els editors que es disposaven a traduir les tres obres feministes de més impacte al món occidental durant el segle XX: 'El segon sexe', de Simone de Beauvoir i 'La mística de la feminitat', de Betty Friedan -per part d'Edicions 62-, i 'El grup', de Mary McCarthy -per part d'Aymà-, aquest tercer episodi, sense èxit".
2016
El Temps, Núm. 1685 (27 setembre 2016), p. 74 (La galeria)  
10.
Miquel Martí i Pol, traducció i censura / Godayol i Nogué, M. Pilar (Universitat de Vic) ; Coromina, Eusebi (Universitat de Vic) ; Col·loqui Internacional Miquel Martí i Pol (2n : 2013 : Vic)
De l'abstract de l'article: "Miquel Martí i Pol també fou un prolífic traductor del francès, amb petites incursions en les literatures anglesa, italiana i llatinoamericana. S'estrenà a la segona meitat dels anys seixanta, quan la tènue obertura del Ministeri d'Informació i Turisme aportà aires de modernitat a la indústria editorial catalana. [...]
2014
Ausa, Vol. 26 Núm. 173 (2014), p. 559-574  

Traces. Catàleg : 38 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.
No heu trobat el que estaveu cercant? Proveu la vostra cerca a:
Aymà editorial dins Amazon
Aymà editorial dins Google Books
Aymà editorial dins Google Scholar
Aymà editorial dins Google Web
Aymà editorial dins INSPIRE
Aymà editorial dins NEBIS
Aymà editorial dins Scirus