1.
|
|
2.
|
Ifigenia, una heroïna a Menorca
/
Guixà, Pere
Sobre l'edició de la traducció catalana que Joana de Vigo va fer de l'obra teatral 'Iphigénie en Tauride', del francès Claude Guimond de la Touche, que al seu torn és una versió de l'homònima d'Eurípides.
2021
Serra d'Or, Núm. 733 (Gener 2021), p. 69-70 (Lectures)
|
|
3.
|
|
Història i llegenda en 'La fada negra'
/
Theros, Xavier
Theros explica "què hi ha de veritat i què de ficció" en una sèrie de motius de la seva nova novel·la històrica, ambientada a la Barcelona de principis del segle XIX: la revolta de la Jamància, els fumadors d'opi, el vampirisme, els prostíbuls….
2017
El Temps, Núm. 1712 (4 abril 2017), p. 64-66 (Cultura. Ministeri dels dickensians)
|
|
4.
|
L'origen de la llengua al segle XIX català
/
Solà, Joan (Departament de Filologia Catalana. Universitat de Barcelona)
Prèvia introducció general sobre l'estudi de la història de les llengües, Solà analitza com es va estudiar la qüestió durant el segle XIX a Catalunya, resseguint tota mena de teories i creences més o menys versemblants sobre la història de les llengües en general i, més concretament, l'origen de la llengua catalana.
1985
Homenatge a Antoni Comas, Barcelona : Universitat de Barcelona, 1985 (p. 457-478)
|
|
5.
|
|
6.
|
|
7.
|
|
8.
|
La vertebració d'un saber
/
Broch, Àlex
L'autor recorda la figura de Joaquim Molas des d'un punt de vista personal alhora que en dibuixa el perfil professional.
2015
Ara, 18 març 2015, p. 35 (Cultura)
|
|
9.
|
|
10.
|
Joana de Vigo i Joan Maragall
/
Salord Ripoll, Josefina
Joana de Vigo i Joan Maragall compartiren la fascinació per la figura d'Ifigènia. Maragall traduí la Ifigènia goethiana (1787) i Joana de Vigo s'ocupà de traduir la recreació que en féu Claude Guimond de la Touche (1757).
2010
Serra d'Or, Núm. 609 (Setembre 2010), p. 29 (Fets i opinions. Llums d'illa)
|
|