Resultados globales: 158 registros encontrados en 0.01 segundos.
Traces. Catálogo, Encontrados 158 registros
Traces. Catálogo Encontrados 158 registros  1 - 10siguientefinal  ir al registro:
1.
"Perquè·ls tinga e liga en memòria mia". El testament de Bernat Fenollar (1489) / Aparisi Romero, Frederic (Universitat de València)
S'analitza el testament de Bernat Fenollar en clau socioeconòmica però també des de la perspectiva de la història de les emocions.
2020
Estudis Romànics, Núm. 42 (2020), p. 245-250 (Bibliografia)  
2.
'The 'Liber Elegantiarum' by Joan Esteve. A Catalan-Latin dictionary at the crossroads of fifteenth-century European culture' / Paredes i Baulida, Maria (Institut Pau Vila)
2014
Zeitschrift für Katalanistik, Núm. 27 (2014), p. 282-287 (Ressenyes)
2 documentos
3.
Algunes dades sobre la influència de les proses mitològiques de Corella a les 'Transformacions' de Francesc Alegre / Pellissa, Gemma (Universitat de Barcelona)
Del resum: "A través d'una comparació entre les proses mitològiques de Corella i les 'Transformacions' de Francesc Alegre l'autora mostra que Alegre utilitza materials provinents de les 'Lamentacions' i del 'Parlament en casa de Berenguer Mercader' de Joan Roís de Corella per a la traducció catalana medieval de les 'Metamorfosis' d'Ovidi, escrita entre 1472 i 1482, aproximadament. [...]
2019
Caplletra, Núm. 66 (Primavera 2019), p. 15-32 (Miscel·lània)
2 documentos
4.
D'arrapafuig / Sòria, Enric
Es ressenya l'edició bilingüe de l'obra mestra del renga o poema encadenat japonès. Compost l'any 1488 per Sōgi i els seus deixebles Shōhaku i Sōchō.
2018
Levante. Posdata, Núm. 1038 (9 juny 2018), p. 2
   
5.
Printing Sacred Texts in Early Modern Barcelona (1480-1530) / Coroleu, Alejandro (ICREA. Universitat Autònoma de Barcelona)
L'estudi examina textos llatins i en llengua vernacla publicats a la Barcelona del Renaixement i els compara amb la producció de textos en altres centres culturals europeus de l'època. Per raons d'espai, es limita a estudiar la circulació d'obres devocionals i hagiogràfiques, així com de poesia cristiana i humanística, publicades al període d'entre 1480 i 1530, uns anys de transició en els quals l'humanisme i l'erasmisme començaven a tenir presència a la ciutat. [...]
2009
Bulletin of Hispanic Studies. Glasgow, Vol. 86, Núm. 6 (2009), p. 743-750

Inclou un apèndix amb el llistat cronològic de totes les edicions esmentades a l'estudi, ordenades per temàtica: textos devocionals i vides de crist, poesia llatina i vides de la verge i vides de sants (p. 749-740)  

6.
'Regiment preservatiu e curatiu de la pestilència'. Lluís Alcanyís / Bassegoda Pineda, Enric
2009
Mot so razo, Núm. 8 (2009), p. 102-103 (Notes bibliogràfiques)  
7.
De Miquel Péreç a Pere Gil / Prats, Modest (Universitat de Girona) ; Convegno dell'Associazione Italiana di Studi Catalani (5è : 1992 : Venezia)
L'objectiu de l'article és el d'il·lustrar el "procés de creació d'una prosa catalana renaixentista" comparant "dues versions de la 'Imitació de Crist' de Tomàs de Kemps: la de Miquel Péreç, publicada l'any 1482, i la de Pere Gil, que veié la llum l'any 1621".
1994
La cultura catalana tra l'Umanesimo e il Barocco, Padova : Programma, 1994 (p. 375-382)
   
8.
L'estil llatinitzant i les errades de traducció en els primers nou capítols de la 'Història d'Alexandre' de Lluís de Fenollet / Sequero Garcia, M. Àngels ; Serrano Monteagudo, Octavio
2009
Miscel·lània Joaquim Molas, 4, Barcelona : Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 2009 (p. 5-21)
   
9.
L'antic significat dels mots 'assident', 'barbacana', 'nodrís' i 'voltar' / Llobet i Portella, Josep M. (UNED. Centre Associat de Cervera)
L'autor glossa quatre paraules localitzades en documents antics el significat de les quals no està indicat al Diccionari català-valencià-balear.
2008
Miscel·lània Joaquim Molas, 1, Barcelona : Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 2008 (p. 251-254)
   
10.
La traducció catalana del 'Commento' de Cristoforo Landino a Dante / Marfany, Marta ; Jornada "Clàssics i moderns en la cultura literària catalana del Renaixement (1470-1626)" (2014 : Barcelona)
L'estudi s'ocupa de la traducció anònima de la glossa de Cristoforo Landino (coneguda com 'Commento') de la 'Divina Commedia' de Dante. La traducció de les glosses dantesques tenia tradició a Catalunya: per exemple Joan Pasqual havia pres el 'Commentum' llatí de Pietro Alighieri i l'havia adaptat al seu 'Tractat de les penes particulars d'infern', tot i que "el text més representatiu de la recepció de la tradició exegètica dantesca és la traducció catalana anònima del 'Commento sopra la Commedia' de l'humanista Cristoforo Landino", de 1481.
2015
Clàssics i moderns en la cultura literària catalana del Renaixement, Lleida : Punctum, 2015 (p. 79-96)

Conté, en annex, la reproducció fotogràfica de dues làmines de la traducció catalana del 'Commento' de Landino (p. 95-96)
   


Traces. Catálogo : Encontrados 158 registros   1 - 10siguientefinal  ir al registro:
¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.
¿No ha encontrado lo que estaba buscando? Intente su búsqueda en:
1480X en Amazon
1480X en Google Books
1480X en Google Scholar
1480X en Google Web
1480X en INSPIRE
1480X en NEBIS
1480X en Scirus