Resultados globales: 25 registros encontrados en 0.02 segundos.
Traces. Catálogo, Encontrados 25 registros
Traces. Catálogo Encontrados 25 registros  1 - 10siguientefinal  ir al registro:
1.
Dona Teresa d'Híxar o Llir entre cards: para la cronología de la obra de Ausiàs March / Cabré, Lluís (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Torró, Jaume (Universitat de Girona)
En aquest article primer es demostra que 'dona Teresa' (dama objecte d'elogi a la poesia 23 d'Ausiàs March, 'Lleixant a part l'estil dels trobadors') fa referència a la noble Teresa d'Híxar, i s'aporta documentació inèdita sobre ella. [...]
Bulletin of Hispanic Studies. Glasgow, Vol. 89, Núm. 1 (2012), p. 91-102  
2.
La versione di Andreu Febrer de 'La Commedia' in connessione alla varia tradizione manoscritta del testo italiano / Piccat, Marco (Università di Torino) ; Convegno dell'Associazione Italiana di Studi Catalani (5è : 1992 : Venezia)
L'article estudia la versió catalana d'Andreu Febrer de la 'Divina Commedia' de Dante. En primer lloc, l'autor fa una presentació de caràcter general de la traducció i dels estudis que se n'han ocupat. [...]
La cultura catalana tra l'Umanesimo e il Barocco, Padova : Programma, 1994 (p. 155-173)
   
3.
Boccaccio en la cultura literària catalana del segle XV: lectures de la 'novella' de Ghismonda i Tancredi ('Dec.' IV, I) / Ventura, Simone ; Jornada "Clàssics i moderns en la cultura literària catalana del Renaixement (1470-1626)" (2014 : Barcelona)
L'estudi s'ocupa de la recepció i la fortuna de la 'novella' de Ghismonda i Tancredi de Boccaccio en el 'Curial e Güelfa', concretament, a través de la primera traducció catalana del 'Decameron' (1429). [...]
Clàssics i moderns en la cultura literària catalana del Renaixement, Lleida : Punctum, 2015 (p. 97-116)
   
4.
El setge de Bonifacio d'Alfons el Mangànim i el setge de Rodes del 'Tirant lo Blanc' / Turró i Torrent, Jaume
Recollint les narracions de cronistes com Uberto Foglietta, Jaume Turró explica el setge que Alfons IV el Magnànim va fer a la ciutat corsa de Bonfacio els últims mesos de 1420. Quan la ciutat era a punt de rendir-se als aragonesos, va rebre l'auxili de set naus genoveses. [...]
2006
Mot so razo, Núm. 5 (2006), p. 29-40
   
5.
Titus Livi a la 'Crònica universal' / Ferrer Santanach, Montserrat (Universitat de Barcelona)
L'objectiu del treball és demostrar "que l'autor anònim de la 'Crònica universal' disposava de la traducció catalana medieval de les 'Dècades' de Livi i que depèn de la traducció francesa. La traducció català manté en alguns casos de noms propis la forma francesa de la font intermediària. [...]
2013
Estudis Romànics, Núm. 35 (2013), p. 427-433
   
6.
Llinatges de Mallorca. Presentació d'una pàgina web. Els concessos de 1420-23 / Vaquer Bennasar, Onofre
Comentari sobre la recent creació de la pàgina web [www. mallorcaweb. net/llinatges] que recollirà l'etimologia dels diferents llinatges de Mallorca i que inclourà altres documents com 'Els concessos de 1420-23' (manuscrit on consten les persones que van demanar llicència per casar-se entre 1420 i 1423). [...]
2010
Randa, Núm. 64 (2010), p. 31-36 (Miscel·lània Gabriel Llompart / 4)
   
7.
Boccaccio a la tardor medieval catalana / Santanach i Suñol, Joan
Sobre la influència de l'obra de Boccaccio en alguns autors catalans del final del segle XIV i del segle XV i sobre la versió catalana anònima del 'Decameró', datada el 1429.
Presència. Girona, Any XLIII, núm. 1.882 (2008, 21 - 27 de març), p. 25
   
8.
Manuscrits de l''Arbor Scientae' de Ramon Llull [I] / Villalba, Pere
Estudi codicològic dels quinze manuscrits de l'Arbor Scientae', de Ramon Llull.
Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona. Barcelona, Vol. XLV (1995-1996), p. 193-204
   
9.
"A te convien tenere altro viaggio". L'oportunitat de llegir plenament la 'Commedia' de Dant en la traducció catalana d'Andreu Febrer / Contreras Martín, Antonio ; Andreu Lucas, Maribel
Un ràpid cop d'ull a les apòstrofes al lector disseminades al llarg dels versos de la 'Commedia' de Dant permet adonar-se de la importància d'aquestes interrupcions de l'objectivitat narrativa de l'obra: la seva abundància adverteix d'un tractament específic del "jo" poètic, mentre que un estudi més acurat descobreix en aquestes l'afany de temporalització que guiava l'autor, en tant que dipositari d'una revelació teològica que només podia compartir amb la resta de la humanitat transformant-la en experiència temporal i històrica. [...]
Quaderns. Revista de Traducció. Bellaterra, núm. 5 (2000), p. 45-54  
10.
El primer cant de l''Inferno' a les versions d'Andreu Febrer i de Josep Maria de Sagarra: una anàlisi de traducció / Fulquet, Josep M.
En aquest article, l'autor fa una anàlisi comparativa de dues versions, en llengua catalana, del cant primer de la 'Commedia' dantesca. Aquestes versions són la que Febrer va fer a principis del segle XV i la que Sagarra va començar a publicar fragmentàriament a les pàgines de 'La Veu de Catalunya' l'any 1935, traducció que, refosa, va publicar entre 1950 i 1952 a l'editorial Selecta. [...]
Quaderns. Revista de Traducció. Bellaterra, núm. 4 (1999), p. 95-116  

Traces. Catálogo : Encontrados 25 registros   1 - 10siguientefinal  ir al registro:
¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.
¿No ha encontrado lo que estaba buscando? Intente su búsqueda en:
1420X en Amazon
1420X en Google Books
1420X en Google Scholar
1420X en Google Web
1420X en INSPIRE
1420X en NEBIS
1420X en Scirus