Resultats globals: 58 registres trobats en 0.02 segons.
Traces. Catàleg, 58 registres trobats
Traces. Catàleg 58 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
Ritme, escriptura i traducció en Hölderlin. Tot no és altra cosa més que ritme / Hölderlin, Friedrich ; Peidro, David (Trad.)
Traducció del poema "L'arxipèlag" al català, acompanyat d'un breu estudi introductori.
2018
L'Espill. Segona època, Núm. 57 (Hivern 2018), p. 143-164
   
2.
Poemes / Grass, Günter
Traducció dels següents poemes de Günter Grass: "Amor", "Mongetes i peres", "Armari obert", "Cadires plegables", "Neguit", "Duel amb el voltor", "El pare" i "Comiat".
2008
L'Aiguadolç, Núm. 35 (Tardor 2008), p. 131-140 (Antologia)  
3.
Poemes / Kunze, Reiner ; Prats, Antoni (Trad., Intr.)
La nota introductòria repassa breument la seva producció literària.
2007
L'Aiguadolç, Núm. 33-34 (Tardor 2007), p. 165-140 (Monogràfic: Bernat Capó: espigolant pel rostoll de les paraules)  
4.
Bertolt Brecht / Brecht, Bertolt ; Formosa, Feliu (Trad.) ; Pons, Arnau (Trad.)
El poema publicat és "Vom ertrunkenen Mädchen" en l'original alemany i la traducció catalana de Feliu Formosa ("Midons ofegada") i Arnau Pons ("Poema de la rima negada").
2007
Rels, Núm. 10 (hivern 2007), p. 108-111
https://projectetraces.uab.cat/tracesbd/rels/2007/rels_a2007mhivernn10p82.pdf  
5.
Archivare in Istanbul / Arxivers a Istambul / Senocak, Zafer ; Langella, Yael (Trad.)
El poemes publicats són: "du fragst warum unsere Gedichte Briefen ähneln"/"preguntes per què els nostres poemes s’assemblen a unes cartes", "Leichen werden aus den Häusern getragen"/"es treuen cadàvers de les cases", "Dichter die von Schmugglern träumen"/"poetes que somien amb contrabandistes", "Schweigen ist aufreibend/"callar desgasta", "für die Nacht leihe ich mir ein Fernrohr aus"/"manllevo per la nit un telescopi", "hinter dem Laden aus dem Obstände wachsen"/"rere la botiga on creixen parades de fruita" i "die Dächer stehen zu tief für Zugvögel"/"les teulades són massa baixes pels ocells de pas", en l'original alemany i la traducció catalana de Yael Langella.
2007
Rels, Núm. 10 (hivern 2007), p. 59-67 (Monogràfic: la traducció, ara i aquí)  
6.
Epigrames místics d'Angelus Silesius. Versions de Segimon Serrallonga / Silesius, Angelus (Pseudònim de Johannes Scheffler) ; Serrallonga, Segimon (Trad.) ; Codina, Francesc (Ed.) ; Farrés, Ramon (Trad.)
Francesc Codina i Ramon Farrés editen els epigrames místics que Segimon Serrallonga traduí d'Angelus Silesius. S'editen en versió original alemanya i en la traducció catalana de Segimon Serrallonga.
2007
Rels, Núm. 10 (hivern 2007), p. 18-27 (Monogràfic: la traducció, ara i aquí)  
7.
"Die tote Kirche"/"L'església morta" / Trakl, Georg ; Pons, Arnau (Trad.)
Es publica el poema "Die tote Kirche"/"L'església mort" de Georg Trakl, en la versió original en alemany i la traducció al català d'Arnau Pons.
2007
Rels, Núm. 9 (Primavera 2007), p. 5 (D'entrada)  
8.
"Todesfuge" / Celan, Paul (Pseudònim de Paul Antschel)
No se cita el traductor del poema.
2002
Rels, Núm. 1 (tardor-hivern 2002), p. 5 (D'entrada)  
9.
"Wie graus es auch regnet"/"Persisteix la pluja grisa" / Eich, Günter ; Torrent-Lenzen, Aina (Trad.)
Els poemes publicats són: "Wie grau es auch regnet"/"Persisteix la pluja grisa", "Die Totentrompete"/"La trompeta de la mort", "Die Häherfeder"/"La ploma del gaig", "Pfaffenhut"/"Bonet", "Herbstliches Meer"/"Mar de tardor", "Der Große Lübbe-See"/"El llac gran de Lübbe", "Bach im Dezember"/"Riera al mes de desembre", "Japanischer Holzschmitt"/"Talla japonesa", "Nachhut"/"Rereguarda", "Bankette nicht befestigt"/"Vorera sense asfaltar" i "Fußnote zu Rom"/"Nota a peu de pàgina sobre Roma" (en l'original italià i la traducció catalana de Maria Àngels Anglada).
2010
Reduccions, Núm. 97 (Juliol 2010), p. 62-83 (Textos)  
10.
Vuit poemes del llibre 'unter dem eisen des mondes' ('Sota el ferro de la lluna') / Bernhard, Thomas ; Farrés, Ramon (Trad.)
Es publiquen els poemes (citem el primer vers de les traduccions al català): "L'any és com l'any de fa mil anys. . . ", "Sota l'arbre i sota el riu m'ets estranya. . . ", "Sota l'alè del foc es resisteix. [...]
Reduccions. Vic, Núm. 87 (2007, Maig), p. 46-61  

Traces. Catàleg : 58 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.
No heu trobat el que estaveu cercant? Proveu la vostra cerca a:
Poesia alemanya dins Amazon
Poesia alemanya dins Google Books
Poesia alemanya dins Google Scholar
Poesia alemanya dins Google Web
Poesia alemanya dins INSPIRE
Poesia alemanya dins NEBIS
Poesia alemanya dins Scirus