Resultats globals: 16 registres trobats en 0.01 segons.
Traces. Catàleg, 16 registres trobats
Traces. Catàleg 16 registres trobats  1 - 10següent  anar al registre:
1.
L'illa del Lango no és un illot: el nus estructural de l'episodi del drac en el 'Tirant lo Blanc' / Perujo Melgar, Joan M. (Universitat d'Alacant) ; Convegno dell'Associazione Italiana di Studi Catalani (5è : 1992 : Venezia)
S'estudia el capítol de l'illa del Lango del 'Tirant', per "oferir-ne una possible interpretació i intentar descobrir si hi ha cap element cohesionador, és a dir, cap nus estructural, que el lligue amb la resta de l'obra, amb la qual formaria, en cas afirmatiu, una unitat plena de sentit, significativament coherent".
La cultura catalana tra l'Umanesimo e il Barocco, Padova : Programma, 1994 (p. 71-85)
   
2.
Llúcia Martín Pascual, 'La tradició animalística en la literatura catalana medieval' / Perujo Melgar, Joan M.
1998
Revista de Filología Románica, Núm. 15 (1998), p. 362-364 (Reseñas)  
3.
Míkel de Epalza Ferrer, un llegat generós a la cultura en llengua catalana / Forcadell, Josep (Universitat d'Alacant) ; Perujo Melgar, Joan M. (Universitat d'Alacant)
A propòsit de la mort sobtada del traductor i estudiós Míkel de Epalza, els seus companys i amics en recorden les seves aportacions intel·lectuals, sobretot referents a l'estudi del món Islàmic, i les seves aptituds personals. [...]
2009
Llengua & Literatura, Núm. 20 ( 2009), p. 415-424 (Crònica)  
4.
Un cas especial en la traducció de la variació lingüística: la variació latent / Perujo Melgar, Joan M.
Del resum que encapçala l'article: "En traductologia s’ha tractat sovint de la diversitat lingüística. La dificultat de traducció analitzada sol partir d’un TO marcat per algun tipus de varietat i les propostes van dirigides, habitualment, a mostrar diverses estratègies per a restituir d’una manera adequada en el TM aquest factor distintiu del TO. [...]
2006
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 13 ( 2006), p. 107-124 (Articles)  
5.
Rafael Beltrán 'Tirant lo Blanc, de Joanot Martorell'; Rafael Alemany 'Introducció al Tirant lo Blanc' / Perujo Melgar, Joan M.
La primera referència bibliogràfica correspon a una versió castellana del text completament anotada, amb totes les actualitzacions de l'obra que s'han conegut fins al moment de publicació; mentre que la segona obra és una síntesi d'un centenar de pàgines destinada a un públic menys especialitzat.
2009
Caplletra, Núm. 46 (Primavera 2009), p. 250-254  
6.
Míkel de Epalza, traductor del Bell Dictat dels musulmans / Perujo Melgar, Joan M. ; Forcadell, Josep (Universitat d'Alacant)
Escrit d'homenatge a Míkel de Epalza, catedràtic d'Estudis Àrabs i Islàmics de la Universitat d'Alacant, especialista en l'estudi dels moriscos i de la toponímia d'origen àrab en l'àmbit de la literatura catalana i primer autor d'una traducció catalana completa de l'Alcorà.
2009
Caràcters, Núm. 49 (Octubre 2009), p. 45
   
7.
Les veus de Troia: oralitat en l'obra de Jaume Conesa / Perujo Melgar, Joan M. ; Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes (11è : 1997 : Palma de Mallorca)
Estudi dels recursos del discurs oral que apareixen a les 'Històries troianes', la versió catalana de Jaume Conesa de la 'Historia destructionis Troiae' de Guido delle Colonne.
Actes de l'Onzè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes. Volum I, Barcelona : Abadia de Montserrat, 1998 (vol. I, p. 445-459)
   
8.
L'Alcorà en català: traducció literària d'un text sagrat / Perujo Melgar, Joan M. ; Epalza, Mikel de ; Forcadell, Josep
Estudi sobre les tècniques utilitzades per traduïr aquest text religiós islàmic al català. Descripció dels entrebancs que els traductors es van trobar (adaptació de mots, cristianització de continguts) i del model temàtic i estilític que van crear (estil innovador entre el vers lliure i la prosa poètica). [...]
Quaderns. Revista de Traducció. Bellaterra, núm. 12 (2005), p. 227-244  
9.
Joan Roís de Corella, 'Prosa profana' / Perujo Melgar, Joan M.
La ressenya és una crítica minuciosa als nombrosos errors d'aquesta edició i traducció de la prosa profana de Roís de Corella: des de l'elecció de l'edició catalana a traduir, passant pels problemes que la traducció literal comporta en alguns passatges, la traducció de l'article, del sistema verbal, les sobretraduccions, etc.
Caplletra. València, núm. 33 (2002, Tardor), p. 159-165  
10.
De Troia a Constantinoble: Aquil·les i Tirant en l'amor i en la guerra / Perujo Melgar, Joan M. ; Simposi Tirant lo Blanc: temes i problemes de recepció i de traducció literàries (1997 : L'Alfàs del Pi)
Sobre la presència de les 'Històries troianes' de Guido delle Colonne en el 'Tirant'. Perujo hi troba traces d'utilització literal (i ho fa amb l'acarament dels dos textos), i també paral·lelismes entre Tirant i Aquil·les en el desenvolupament de la història, particularment en els motius de l'enamorament, de la falta del cavaller, de la recuperació i del càstig de l'heroi.
Caplletra. València, Núm. 23 (1997, Tardor), p. 41-56  

Traces. Catàleg : 16 registres trobats   1 - 10següent  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.
No heu trobat el que estaveu cercant? Proveu la vostra cerca a:
Perujo Melgar, Joan M. dins Amazon
Perujo Melgar, Joan M. dins Google Books
Perujo Melgar, Joan M. dins Google Scholar
Perujo Melgar, Joan M. dins Google Web
Perujo Melgar, Joan M. dins INSPIRE
Perujo Melgar, Joan M. dins NEBIS
Perujo Melgar, Joan M. dins Scirus