Resultados globales: 10 registros encontrados en 0.01 segundos.
Traces. Catálogo, Encontrados 10 registros
Traces. Catálogo Encontrados 10 registros  
1.
'Heroides' / Marfany i Simó, Marta (Universitat Pompeu Fabra)
2020
Estudis Romànics, Núm. 42 (2020), p. 508-510 (Recensions)  
2.
'Rem tene, verba sequentur' / Marfany i Simó, Marta
El volum ressenyat és un recull de treballs entorn del projecte DiVo (Dizionario dei Volgarizzamenti) que estudia el lèxic i les traduccions medievals italianes del llatí. Una de les aportacions, de Lluís Cabré, Montserrat Ferrer i Josep Pujol, es centra en el projecte TRANSLAT, que té per objectiu la construcció d'una base de dades de traduccions catalanes medievals fins al segle XVI.
2019
Llengua & Literatura, Núm. 29 (2019), p. 152-154 (Ressenyes i notes crítiques)  
3.
'The Classical Tradition in Medieval Catalan 1300-1500. Translation, imitation, and literacy / Marfany i Simó, Marta (Universitat Pompeu Fabra)
A propòsit de l'obra citada, el primer estudi conjunt sobre la recepció de la tradició clàssica en les lletres catalanes medievals.
2018
Els Marges, Núm. 116 (Tardor 2018), p. 116-117 (Ressenyes)  
4.
'Curial e Güelfa', edició crítica i comentada de Lola Badia i Jaume Torró, 2011 / Marfany i Simó, Marta (Universitat Pompeu Fabra)
2011
Tirant. Butlletí informatiu i bibliogràfic de literatura de cavalleries, Núm. 14 (2011), p. 183-184 (Ressenyes)
2 documentos
5.
Anàlisi d'una poesia catalana autògrafa de 1348: una lletra consolatòria en vers amb citacions poètiques / Marfany i Simó, Marta (Universitat Pompeu Fabra)
S'analitza, edita i tradueix una lletra consolatòria en forma de poema de 1348, autògrafa, en el que sembla que és un esborrany i que, per tant, conté valuoses dades sobre la llengua literària del segle XIV.
Els manuscrits, el saber i les lletres a la Corona d'Aragó, 1250-1500, Barcelona : Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 2016 (p. 41-56)

Inclou l'edició del poema (p. 48-52) i la traducció en prosa (52-56)
   

6.
La traducció catalana del 'Commento' de Cristoforo Landino a Dante / Marfany i Simó, Marta ; Jornada "Clàssics i moderns en la cultura literària catalana del Renaixement (1470-1626)" (2014 : Barcelona)
L'estudi s'ocupa de la traducció anònima de la glossa de Cristoforo Landino (coneguda com 'Commento') de la 'Divina Commedia' de Dante. La traducció de les glosses dantesques tenia tradició a Catalunya: per exemple Joan Pasqual havia pres el 'Commentum' llatí de Pietro Alighieri i l'havia adaptat al seu 'Tractat de les penes particulars d'infern', tot i que "el text més representatiu de la recepció de la tradició exegètica dantesca és la traducció catalana anònima del 'Commento sopra la Commedia' de l'humanista Cristoforo Landino", de 1481.
Clàssics i moderns en la cultura literària catalana del Renaixement, Lleida : Punctum, 2015 (p. 79-96)

Conté, en annex, la reproducció fotogràfica de dues làmines de la traducció catalana del 'Commento' de Landino (p. 95-96)
   

7.
Torroella, Pere: 'Obra completa' / Marfany i Simó, Marta (Universitat Pompeu Fabra)
2011-2012
Llengua & Literatura, Núm. 22 (2011-2012), p. 108-110 (Ressenyes i notes crítiques)  
8.
Lluís de Requesens ; Bernat Miquel ; Martí Garcia ; Rodrigo Dies ; Lluís de Vila-Rasa ; Francesc Sunyer. 'Sis poetes del regnat d'Alfons el Magnànim' / Marfany i Simó, Marta (Universitat Pompeu Fabra)
2010
Els Marges, Núm. 90 (Hivern 2010), p. 121-122 (Ressenyes)
   
9.
La traducció catalana medieval de "La belle dame sans merci" d'Alain Chartier i la llengua poètica del segle XV / Marfany i Simó, Marta
Estudi de la traducció catalana medieval del poema francès d'Alain Chartier "La belle dame sans merci". El text català és important perquè a l'edat mitjana no era freqüent fer traduccions de poesia i perquè s'insereix en la poesia catalana del segle XV formalment, temàticament i discursivament. [...]
UAB. Humanitats
   
10.
L'últim català colonial: els emigrants menorquins a Algèria durant els segles XIX i XX / Marfany i Simó, Marta
Sobre l'emigració menorquina a Algèria al llarg, sobretot, del segle XIX, i la pervivència del català en terres algerianes fins ben entrat el XX. L'autora en dóna diversos testimonis (Verdaguer, Truyol, Soldevila), i després dedica la part central de l'estudi a les dades obtingudes en entrevistes fetes a descendents de menorquins d'Alger residents ara a França. [...]
Llengua & Literatura. Barcelona, núm. 10 (1999), p. 73-90  

¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.
¿No ha encontrado lo que estaba buscando? Intente su búsqueda en:
Marfany i Simó, Marta en Amazon
Marfany i Simó, Marta en Google Books
Marfany i Simó, Marta en Google Scholar
Marfany i Simó, Marta en Google Web
Marfany i Simó, Marta en INSPIRE
Marfany i Simó, Marta en NEBIS
Marfany i Simó, Marta en Scirus