Resultats globals: 11 registres trobats en 0.01 segons.
Traces. Catàleg, 11 registres trobats
Traces. Catàleg 11 registres trobats  1 - 10següent  anar al registre:
1.
Günter Grass, la traducció i els traductors / Estelrich, Pilar (Universitat Pompeu Fabra)
Del resum de l'article: "Revisió de l'obra literària de Günter Grass des del punt de vista de la seva transmissió interlingüística i intercultural, centrada en l'interès de l'escriptor per l'elaboració acurada i la bona transmissió de la seva narrativa. [...]
2017 - 10.1344/AFLC2017.7.6
Anuari de Filologia. Literatures Contemporànies, Núm. 7 (2017), p. 71-91 (Monogràfic: "Dossier Grass")  
2.
Un 'Werther' revisitat al cap dels anys: de 1929 a 2002 / Estelrich, Pilar (Universitat Pompeu Fabra)
L'autora compara dues traduccions en català de la mateixa novel·la de Goethe, aparegudes el 1929 i el 2002.
2017
Anuari TRILCAT, Núm. 7 (2017), p. 122-126 (Comentaris. Monogràfic: Llengua catalana i traducció (1975-2000))
2 documents
3.
En record de Günter Grass. Presentació de la darrera obra elaborada totalment per ell: 'Vonne Endlichkait' / Estelrich, Pilar (Universitat Pompeu Fabra)
Partint de l'obra autobiogràfica de Günter Grass, es ressegueixen els aspectes biogràfics que tenen a veure amb la seva manera de treballar. L'autora pren com a punt de referència la infantesa i la primera joventut de l'escriptor alemany i busca relacionar-los, especialment, amb la motivació.
2016
Anuari TRILCAT, Núm. 6 (2016), p. 115-127 (Materials de traducció)
2 documents
4.
La recepció de Heinrich Böll a Espanya / Jané-Lligé, Jordi ; Estelrich, Pilar (Direcció de tesi) ; Departament de Traducció i Filologia. Universitat Pompeu Fabra ; Universitat Pompeu Fabra
Abstract de l'autor: "En la tesi doctoral "La recepció de Heinrich Böll a Espanya" s'analitza el procés de divulgació a Espanya de l'obra de l'escriptor alemany contemporani que s'hi ha reeditat més vegades, i se'n proposa una periodització. [...]
[Barcelona] : Universitat Pompeu Fabra, 2006

Inclou dos annexos: el primer aporta fitxa tècnica i resum de tots els articles publicats sobre Böll en prensa espanyola generalista o especialitzada des de 1959 (p. 253-464); el segon presenta una anàlisi textual detallada de les traduccions al català i castellà de tres obres de Böll (p. 465-803)

2 documents
5.
Presentació / Estelrich, Pilar ; Seminari sobre la Traducció a Catalunya (22è : 2014 : Barcelona)
L'autora, en qualitat de coordinadora, introdueix sintèticament els textos que aplega el volum, procedents tots del XXII Seminari sobre la Traducció a Catalunya. Comenta que a l'hora d'organitzar el seminari "ens vam proposar erosionar, ni que fos moderadament, el precepte ancestral que sembla imposar la invisibilitat del traductor" i parlar de "la tasca dels traductors com a mediadors interculturals".
XXII Seminari sobre la Traducció a Catalunya. Traductors, pioners de la cultura, Barcelona : Associació d'Escriptors en Llengua Catalanes, 2015 (p. 7-9)  
6.
XXII Seminari sobre la Traducció a Catalunya. Traductors, pioners de la cultura / Seminari sobre la Traducció a Catalunya (22è : 2014 : Barcelona) ; Estelrich, Pilar (Coord., Pr.) ; Associació d'Escriptors en Llengua Catalana : AELC
Barcelona : Associació d'Escriptors en Llengua Catalana, 2015 (Quaderns Divulgatius ; 52)  
7.
Ingeborg Bachmann / Estelrich, Pilar
2008
Visat, Núm. 5 (abril 2008) (Literatura universal en català)
2 documents
8.
Ernest Martínez Ferrando, traductor de Stefan Zweig. Una aproximació a 'Vint-i-quatre hores de la vida d'una dona' / Estelrich, Pilar ; Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània (1r : 2005 : Barcelona)
L'autora comenta la tasca traductora de Stefan Zweig, les apreciacions sobre l'escriptor austríac que Martínez Ferrando exposa en el pròleg i la versió catalana publicada per 'Proa'.
Gèneres i formes en la literatura catalana d'entreguerres (1918-1939). I Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània, Lleida : Punctum, 2005 (p. 97-111)

Inclou en apèndix la confrontació textual entre fragments de l'original i de la traducció catalana. L'autora remarca els elements divergents i indica una proposa de traducció literal que intenta adaptar-se a la formulació i l'estil de Martínez Ferrando
   

9.
Francesc Payarols (1896-1998) / Estelrich, Pilar
Estelrich ressegueix la trajectòria vital i professional de Payarols fent especial esment a la seva tasca com a traductor (cita alguns dels autors traduïts).
Estudis Romànics. Barcelona, Vol. XXII (2000), p. 353-355  
10.
Francesc Payarols, traductor / Estelrich, Pilar ; Seminari sobre la Traducció a Catalunya (4t : 1996)
Biografia intel·lectual d'aquest traductor del rus al català que va començar treballant per Proa i el 1935 va crear l'efímera Editorial Atena; després va traduir al castellà per d'Editorial Apolo, també de poca durada; finalment va començar una llarga col·laboració amb Editorial Labor. [...]
Quaderns. Revista de Traducció. Bellaterra, núm. 1 (1998), p. 135-151

Al final, s'inclouen unes paraules del mateix Payarols pronunciades després de la conferència que fou aquest article  


Traces. Catàleg : 11 registres trobats   1 - 10següent  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.
No heu trobat el que estaveu cercant? Proveu la vostra cerca a:
Estelrich, Pilar dins Amazon
Estelrich, Pilar dins Google Books
Estelrich, Pilar dins Google Scholar
Estelrich, Pilar dins Google Web
Estelrich, Pilar dins INSPIRE
Estelrich, Pilar dins NEBIS
Estelrich, Pilar dins Scirus