1.
|
|
2.
|
|
La tasca del traductor
/
Benjamin, Walter ;
Jiménez Buzzi, Marc (Trad.)
Walter Benjamin analitza la traducció com a una forma autònoma de l'original. Es tracta d'un intent de definir de forma ontològica què és una traducció i un traductor. L'autor fa un repàs de traduccions fetes per alguns autors, sobretot romàntics, i les seves idees respecte la traducció.
2006
Literatures. Segona època, Núm. 4 ( 2006), p. 129-143 (Fora)
|
|
3.
|
Sobre la situació literària en França. Dues cartes a Max Horkheimer
/
Benjamin, Walter ;
Furió, Antoni (Trad.)
Antoni Furió presenta breument i tradueix dues cartes de Walter Benjamin a Max Horkheimer. La primera és l'anunci de "l'enviament d'una ressenya sobre la situació literària en França". La segona, que és pròpiament la ressenya que el destinatari li encarregà, no fou publicada, en la llengua original, fins l'any 2000.
L'Espill. Segona època. València, Segona època, núm. 23 (2007, Primavera), p. 103-116 (Documents)
|
|
4.
|
|
5.
|
|
La tasca del traductor
/
Benjamin, Walter ;
Pous, Antoni (Trad.)
Assaig teòric sobre la traducció: la traduïbilitat de l'original, la teoria tradicional que la traducció ha de reflectir el parentiu entre llengües, la consideració de la llibertat i la fidelitat com a tendències divergents, etc.
Reduccions. Vic, Núm. 19 (1983, Maig), p. 47-58 (Estudis i comentaris)
|
|
6.
|
|