Traces. Catálogo

Traces. Catálogo Encontrados 51 registros  inicioanterior42 - 51  ir al registro: La búsqueda tardó 0.01 segundos. 
42.
Charles Vildrac a Catalunya: aspectes dela recepció d'un autor intersticial / Gibert, Miquel Maria ; Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània (1r : 2005 : Barcelona)
Anàlisi, a través de la premsa diària barcelonina, de la recepció del teatre de Charles Vildrac als escenaris catalans dels anys vint en l'àmbit dels projectes renovadors del teatre català.
Gèneres i formes en la literatura catalana d'entreguerres (1918-1939). I Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània, Lleida : Punctum, 2005 (p. 131-143)
   
43.
El gènere d'aventures traduït al català: de Jules Verne a H.G. Wells / Pinyol i Torrents, Ramon ; Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània (1r : 2005 : Barcelona)
L'autor constata que les editorials barcelonines d'entreguerres difongueren les traduccions de narrativa d'aventures a través de col·leccions específiques en castellà. En català, en canvi, no n'hi va haver cap i el gènere es va haver de publicar en col·leccions generalistes que, de tota manera, van incorporar els clàssics més rellevants i alguns dels autors coetanis més destacats. [...]
Gèneres i formes en la literatura catalana d'entreguerres (1918-1939). I Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània, Lleida : Punctum, 2005 (p. 113-129)
   
44.
Ernest Martínez Ferrando, traductor de Stefan Zweig. Una aproximació a 'Vint-i-quatre hores de la vida d'una dona' / Estelrich, Pilar ; Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània (1r : 2005 : Barcelona)
L'autora comenta la tasca traductora de Stefan Zweig, les apreciacions sobre l'escriptor austríac que Martínez Ferrando exposa en el pròleg i la versió catalana publicada per 'Proa'.
Gèneres i formes en la literatura catalana d'entreguerres (1918-1939). I Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània, Lleida : Punctum, 2005 (p. 97-111)

Inclou en apèndix la confrontació textual entre fragments de l'original i de la traducció catalana. L'autora remarca els elements divergents i indica una proposa de traducció literal que intenta adaptar-se a la formulació i l'estil de Martínez Ferrando
   

45.
Ángel Guerra i Rafael Marquina traductors al castellà de 'Drames rurals' i 'Ombrívoles' de Caterina Albert, "Víctor Català" / Hurtado, Amparo ; Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània (1r : 2005 : Barcelona)
Perfil biogràfic i repàs de la tasca traductora d'Ángel Guerra i Rafael Marquina. L'autora compara de manera sintètica les dues traduccions castellanes citades. Breu referència a altres traductors de l'obra de Víctor Català.
Gèneres i formes en la literatura catalana d'entreguerres (1918-1939). I Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània, Lleida : Punctum, 2005 (p. 85-95)
   
46.
'La cabana de Tom': un clàssic nord-americà a "La Novel·la Infantil Catalana" / Gifra i Adroher, Pere ; Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània (1r : 2005 : Barcelona)
Anàlisi de la primera i peculiar versió catalana anònima de la novel·la de Harriet Beecher Stowe per tal d'avaluar la seva funció dins la cultura catalana del moment. L'autor, seguint les línies bàsiques d'investigació de la teoria dels polisistemes exposades per Itamar Even-Zohar, Gideon Toury i Zohar Shavit, estudia les principals característiques formals, pragmàtiques i estilístiques de la traducció així com els condicionants socioculturals que van contribuir a la seva producció i recepció dins el polisistema de la llengua d'arribada, és a dir, dins el marc cultural català noucentista. [...]
Gèneres i formes en la literatura catalana d'entreguerres (1918-1939). I Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània, Lleida : Punctum, 2005 (p. 71-83)
   
47.
Carles Riba i el literalisme de traç fi: una anàlisi basada en la traducció d'"El gat negre", d'Edgar Allan Poe / Marco Borillo, Josep ; Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània (1r : 2005 : Barcelona)
L'autor fa una anàlisi textual comparada de la traducció i l'original del conte "El gat negre" d'Edgar Allan Poe per tal de determinar el grau de "literalisme" de la traducció ribiana. De forma preliminar, Josep Marco contextualitza la traducció dins el marc noucentisme, desglossa les raons per les quals Riba elegeix Poe i comenta l'empremta de la traducció de Baudelaire en la de Riba. [...]
Gèneres i formes en la literatura catalana d'entreguerres (1918-1939). I Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània, Lleida : Punctum, 2005 (p. 53-70)
   
48.
Les faules de R.L. Stevenson traduïdes per Josep Carner (1927). Notes de lectura / Ortín, Marcel ; Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània (1r : 2005 : Barcelona)
Notes de lectura de les quatre traduccions citades de Josep Carner. L'autor tracta la reformulació i modernització del gènere de la faula per part de l'escriptor escocès i les raons que devien portar Carner a interessar-s'hi.
Gèneres i formes en la literatura catalana d'entreguerres (1918-1939). I Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània, Lleida : Punctum, 2005 (p. 41-52)
   
49.
Carme Montoriol, traductora dels sonets de Shakespeare / Pujol, Dídac ; Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània (1r : 2005 : Barcelona)
Anàlisi textual i valoració crítica de les traduccions dels sonets de Shakespeare a càrrec de Carme Montoriol. Pel que fa al contingut, l'autor se centra en aspectes com la traducció dels sonets com a seqüència, la mentalitat cristiana de Montoriol i les pèrdues i alteracions metafòriques que ha sofert la traducció. [...]
Gèneres i formes en la literatura catalana d'entreguerres (1918-1939). I Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània, Lleida : Punctum, 2005 (p. 27-40)
   
50.
La pluja de Du Fu en la poesia de Carner i Manent / Ollé, Manel ; Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània (1r : 2005 : Barcelona)
Estudi comparatiu de les diferents traduccions que van fer Marià Manent (1928) i Josep Carner (1935) d'un mateix poema de Du Fu i reflexió més àmplia sobre la funció estètica i el projecte personal creatiu que hi ha darrere les diferents versions catalanes de poesia xinesa de la dinastia Tang que es produeixen al llarg del primer terç del segle a través de les traduccions mitjanceres angleses i franceses.
Gèneres i formes en la literatura catalana d'entreguerres (1918-1939). I Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània, Lleida : Punctum, 2005 (p. 11-25)

Inclou en apèndix la reproducció del poema xinès de Du Fu, amb la traducció literal mot a mot, les traduccions anglesa i francesa, i les versions que, a partir d'aquestes darreres, en feren Marià Manent ("La plujeta") i Josep Carner ("La plujola")
   

51.
Gèneres i formes en la literatura catalana d'entreguerres (1918-1939). I Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània / Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània (1r : 2005 : Barcelona) ; Gibert, Miquel Maria (Ed.) ; Ortín, Marcel (Ed.) ; Gallén, Enric (Pr.)
Lleida : Punctum & Trilcat, 2005
GDC. B. Catalunya

Inclou índex de noms de persones, llocs, institucions i entitats (p. 201-207)
   


Traces. Catálogo : Encontrados 51 registros   inicioanterior42 - 51  ir al registro:
¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.
¿No ha encontrado lo que estaba buscando? Intente su búsqueda en:
Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània en Amazon