245.
|
|
246.
|
|
247.
|
|
248.
|
|
Un Rosselló-Pòrcel inèdit
/
Mateu, Melcion
Es tracta de l'edició facsímil de la traducció feta a quatre mans junt amb Salvador Espriu d'una narració anònima francesa del segle XIII, narració que pertany al gènere de la 'chantefable', que combina vers (traduït per Rosselló-Pòrcel) i prosa (traduïda per Espriu). [...]
2001
Avui Cultura. Barcelona (2001, 25 d'octubre), p. 12 (Crítica. Poesia)
|
|
249.
|
|
250.
|
La metamorfosis del polvo en purpurina
/
Maicas, Moisès
Amb motiu de l'estrena d''El funàmbul' de Jean Genet, dirigida per Moisès Maicas, l'autor reflexiona sobre l'obra (que ell mateix ha traduït del francès) i sobre la posada en escena, juntament amb Manel Guerrero.
1996
Quimera. Barcelona, núm. 146 (1996, Abril), p. 36
|
|
251.
|
Joan Teixidor. Representant del "Grup universitari". Poesia i crítica (1931-1951)
/
Balaguer, Josep M.
La tesi s'obre amb una introducció en què es reflexiona sobre el concepte teòric de generació i, més concretament, sobre la Generació del 36 i el que la història de la literatura n'ha dit veient-los com a grup aglutinat per la Guerra civil espanyola i les seves conseqüències i liquidador del Noucentisme. [...] Però també fou en aquesta època quan es produí l'ampliació de contactes i aquests joves universitaris entraren en contacte amb joves no universitaris més grans que ells i amb joves pintors. S'arriba així a l'anàlisi del panorama cultural en què participen aquests joves el 1933, any decisiu pel grup universitari i, especialment, per Teixidor ja que durant aquest any se situa en aquelles activitats i llocs en què es mantindrà fins l'esclat de la guerra civil. [...]
1993
Inclou un volum (el tercer) amb dos apèndixs: un amb obres de creació de Joan Teixidor i l'altre amb articles del mateix autor.
|
|
252.
|
|
253.
|
La traducció de la narrativa francesa al català: un factor de la normalització
/
Verdegal, Joan ;
Congrés Internacional de Literatura Comparada (1r : 1997 : València)
L'autor fa un estudi estadístic de la traducció de narrativa francesa al català per tal de demostrar com aquesta ha contribuït a la normalització de la llengua catalana. Tracta els següents aspectes: els autors més traduïts (amb indicació del nombre d'obres traduïdes i dels premis rebuts); les obres més traduïdes (amb indicació de l'editorial que les ha publicades, del traductor i del premi rebut); la relació traductors-autors segons el sexe; les obres premiades i traduccions en relació al lapse de temps transcorregut entre la concessió del premi (els sis citats) i l'edició de la traducció; la política editorial i les traduccions; la relació entre el traductor i la seva obra literària; i el volum de traduccions al català (a l'alemany, anglès, francès, italià, portuguès, grec, rus, àrab, txec, búlgar, serbi, gallec, basc i altres llengües eslaves i germàniques). [...]
1997
Les literatures catalana i francesa al llarg del segle XX. Les littératures catalane et française au XXème siècle, Barcelona : Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 1997 (p. 385-407)
|
|
254.
|
L'espai minvant. Lleure sobre l'espai i la narració en la literatura medieval
/
Martínez, Vicent
A través de l'anàlisi de la funció de l'espai en diversos textos narratius medievals (el "Roman de Blandín de Cornualla", "Graelent", "Guingamor", "Desiré", "Melión", "Espino", etc), Martínez pretén demostrar que, a mesura que avança d'Edat mitjana i com a conseqüència del canvi de models narratius, aquest aspecte de la ficció literària va perdent importància.
1990
A Sol Post. Alcoi, núm. 1 (1990), p. 153-167
|
|