Traces. Catálogo

Traces. Catálogo Encontrados 32 registros  inicioanterior23 - 32  ir al registro: La búsqueda tardó 0.00 segundos. 
23.
Presentació. D'orígens (o no) / Bacardí, Montserrat ; Godayol i Nogué, M. Pilar
Les autores fan un breu referència als orígens de la teoria de la traducció i a les idees principals de Jacques Derrida i Gayarti C. Spivak respecte la impossibilitat de la traducció. Més endavant comenten quins han estat els objectius del llibre ("valorar les aportacions dels professionals i teòrics de la traducció, les editorials i les institucions en les darreres dècades del segle XX, fins al tombant del XXI, per a la consolidació de la teoria i la pràctica de la traducció als Països Catalans") i, finalment, presenten els articles que conformen aquesta miscel·lània.
Una impossibilitat possible. Trenta anys de traducció als Països Catalans (1975-2005), Vilanova i la Geltrú : El Cep i la Nansa, 2009 (p. 9-18)
   
24.
Una impossibilitat possible. Trenta anys de traducció als Països Catalans (1975-2005) / Bacardí, Montserrat (Coord., Pr.) ; Godayol i Nogué, M. Pilar (Coord., Pr.)
Del text de la solapa: "Diverses veus autoritzades fan un balanç crític, des de perspectives diferents, de la teoria i la pràctica de la traducció als Països Catalans del 1975 ençà. Partint de les fites aconseguides, suggereixen propostes a fi de consolidar l'encara incipient sistema traductològic català".
Vilanova i la Geltrú : El Cep i la Nansa, 2009
GDC. B. Catalunya
   
25.
Carme Serrallonga, el plaer de traduir / Godayol i Nogué, M. Pilar (Universitat de Vic)
De la sinopsi que encapçala l'article: "Carme Serrallonga (Barcelona, 1909-1997) començà a traduir als anys seixanta, en moments de represa de consciència ideològica i literària. Bona coneixedora de diversos idiomes, especialment l'alemany, l'anglès, el francès i l'italià, girà al català unes vint obres del teatre universal dels grans autors. [...]
2010
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 17 ( 2010), p. 17-23 (Dossier)  
26.
Traductores: de les disculpes a les afirmacions / Bacardí, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Godayol i Nogué, M. Pilar (Universitat de Vic)
Es repassen les veus femenines de la teoria literària internacional que reclamen la feina i la figura del traductor. Les autores, després d'aquest context més ampli, concreten la feina de les traductores catalanes i els seus posicionaments teòrics respecte la traducció.
2008
Literatures. Segona època, Núm. 6 ( 2008), p. 45-66 (Fora)  
27.
Triplement subalternes / Godayol i Nogué, M. Pilar
Del resum que encapçala l'article: "La poeta i traductora Maria-Mercè Marçal moltes vegades va escriure sobre la seva «triple rebel·lió» per haver nascut dona, de classe baixa i nació oprimida. [...]
2008
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 15 ( 2008), p. 41-50 (Dossier)  
28.
Maria Aurèlia Capmany, feminisme i traducció / Godayol i Nogué, M. Pilar
Del resum que encapçala l'article: "Novel·lista, assagista, política, activista cultural, dona de teatre i traductora de més de trenta obres, Maria Aurèlia Capmany és autora d'una obra extensa i clarament ideològica, en què les reivindicacions feministes ocupen una gran part. [...]
2007
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 14 ( 2007), p. 11-18 (Dossier)  
29.
Helena Valentí, fúria i traducció / Godayol i Nogué, M. Pilar
Del resum que encapçala l'article: "La filòloga i novel·lista Helena Valentí i Petit (Barcelona, 1940-1990) s'exilià de ben jove a Anglaterra, on buscà en la traducció el mitjà de vida. Entre altres autors i autores, traslladà al castellà William Blake, Marilyn French, Nicholas Guild, Najib Mahfuz, Harold Robbins, Bernice Rubens, Roger T.
Taylor i Doris Lessing, de la qual traduí 'El quadern daurat'. De retorn a Catalunya, el 1974, decidí compaginar la traducció amb la narrativa pròpia. Girà a la llengua catalana 'Al far' i 'Una cambra pròpia' de l'anglesa Virginia Woolf i 'La garden party i altres contes' i 'Un home casat i altres crueltats' de la neozelandesa Katherine Mansfield. [...]

2006
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 13 ( 2006), p. 87-93 (Dossier)  
30.
Entre Atenea i la Medusa: les mares literàries de Maria Mercè Marçal / Godayol i Nogué, M. Pilar
Sobre les escriptores que més influïren i captaren Maria-Mercè Marçal. Repàs als aspectes que més la captivaren.
2008
Reduccions, Núm. 89/90 (Març 2008), p. 190-206 (Estudis i comentaris)  
31.
Maria Aurèlia Capmany, traductora / Godayol i Nogué, M. Pilar ; Col·loqui Internacional Maria Aurèlia Capmany (2001 : Tarragona)
Pilar Godayol fa un estudi breu sobre la posició de Maria Aurèlia Capmany davant "els processos textuals i, entre aquests, els processos traductològics". Entre altres coses, Godayol posa en relació les idees de Maria Aurèlia Capmany al voltant de la traducció amb Jacques Derrida. [...]
Maria Aurèlia Capmany: l'afirmació en la paraula, Valls : Cossetània Edicions, 2002 (p. 195-201)
   
32.
Les traduccions del català a l'hongarès i de l'hongarès al català / Godayol i Nogué, M. Pilar ; Ugarte i Ballester, Xus
Revista de Catalunya. Barcelona, Nova etapa, Núm. 107 (1996, Maig), p. 122-125
   

Traces. Catálogo : Encontrados 32 registros   inicioanterior23 - 32  ir al registro:
¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.
¿No ha encontrado lo que estaba buscando? Intente su búsqueda en:
Godayol i Nogué, M Pilar en Amazon