21.
|
|
Epistolari entre Eugeni d'Ors i Antoni López Llausàs, 1941-1954
/
Subirana, Jaume (Universitat Pompeu Fabra) ;
Romero Sire, Anna
Del resum de l'article: "Les cartes entre el filòsof català Eugeni d'Ors i el seu editor a l'Argentina Antoni López Llausàs després de la Guerra Civil testimonien la continuïtat dels vincles entre un editor català expatriat i un escriptor català de primer rengle convertit en figura intel·lectual del règim franquista. [...]
2020
Els Marges, Núm. 121 (Primavera 2020), p. 64-114 (Cartes i documents)
Es reprodueixen 28 cartes intercanviades entre Eugeni d'Ors i Antoni López Llausàs (p. 79-112) i un apèndix que consisteix en la transcripció d'un discurs d'Eugeni d'Ors pronunciat a la Real Academia de las Artes de San Fernando el 27 de desembre de 1950 (p. 113-114)
|
|
22.
|
|
23.
|
|
Exportar la literatura catalana: algunes observacions
/
Guilera, Helena
L'autora remarca el complex d'inferioritat d'una literatura com la catalana incapaç de competir en el mercat global del llibre, dominat per l'anglès. Subratlla, això no obstant, algunes de les iniciatives endegades des de la creació de l'Institut Ramon Llull de cara a situar la literatura catalana al món, com l'impuls de traduccions en altres llengües o la presència en fires editorials. [...]
2018
Visat, Núm. 26 (Tardor 2018), p. 23-27 (Monogràfic: Traductors sota el focus)
2 documentos
|
|
24.
|
|
Ponts entre cultures
/
Pelegrí, Iolanda
S'analitza el paper de la Institució de les Lletres Catalanes en la difusió de la literatura catalana a l'exterior des de la creació el 1988 de les línies d'ajuts destinades a tal fi. De la mateixa manera, Pelegrí també valora les ajudes adreçades a la traducció al català d'obres estrangeres.
2017
Visat, Núm. 24 (Tardor 2017), p. 24-28 (Monogràfic: Impulsar i difondre la traducció)
2 documentos
|
|
25.
|
|
26.
|
|
27.
|
|
28.
|
|
Viva imatge...
/
Avrova, Nina
L'autora defensa la necessitat de tornar a traduir una mateixa obra clàssica al cap de cinquanta anys per renovar-ne l'aparat lingüístic. Així, també vindica la traducció directa de l'original, si bé en alguns casos relativitza la traducció indirecta sempre que es tingui una assessoria rigorosa sobre l'original, com va passar en la traducció al rus de les poesies de Miquel Desclot.
2015
Visat, Núm. 20 (Octubre 2015) ([Monogràfic: Ofici de la traducció literària])
En una banda lateral de la pàgina, s'inclouen enllaços a materials relatius a les traduccions de Nina Avrova
2 documentos
|
|
29.
|
|
Sobre absències i invisibilitats
/
Arenas, Carme
Arenas lamenta la falta de notorietat del traductor en les edicions dels llibres traduïts.
2015
Visat, Núm. 20 (Octubre 2015) ([Monogràfic: Ofici de la traducció literària])
En una banda lateral de la pàgina, s'inclouen enllaços a materials relatius a les traduccions de Carme Arenas
2 documentos
|
|
30.
|
|