21.
|
|
Carles Riba torna a Grècia
/
Ayensa i Prat, Eusebi ;
Pratsinis, Nikos
Després de fer una introducció sobre la vinculació de l'obra literària de Riba amb la cultura grega, especialment pel que fa a les 'Elegies de Bierville', els autors presenten la traducció al grec que han preparat d'aquesta obra.
2019
Visat, Núm. 27-28 (Tardor 2019), p. 26-30
Es reprodueixen fragments de la segona i la novena elegies d''Elegies a Bierville', de Carles Riba, en versió original i la seva traducció grega a càrrec dels autors de l'article (p. 28-30). S'inclou notes bibliogràfiques (p. 30)
2 documentos
|
|
22.
|
|
L'any de les 'Ilíades'
/
Ahicart Guillén, Lluís
A més de comentar les dues noves edicions aparegudes el 2019 de la 'Ilíada', l'autor historia les vicissituds d'altres iniciatives de traduir al català una de les obres magnes d'Homer.
2019
Visat, Núm. 27-28 (Tardor 2019), p. 22-25
Inclou referències bibliogràfiques (p. 24-25)
2 documentos
|
|
23.
|
|
De les diverses maneres de traduir Kavafis
/
Gestí, Joaquim
L'autor analitza de forma comparativa la traducció al català de poemes de Kavafis a partir de les versions que en fan Joan Ferraté, Carles Riba i Eudald Solà. L'article es concentra sobretot en el projecte traductològic de Joan Ferraté.
2017
Visat, Núm. 23 (Primavera 2017), p. 32-37 (Monogràfic: Traduir els clàssics)
Inclou referències bibliogràfiques (p. 36-37). Dins l'article, es reprodueixen diversos poemes traduïts amb l'original acarat. Concretament, "Imploració", en traduccions de Joan Ferraté i Eudald Solà (p. 33); "Finestres", en traduccions de Solà i Ferraté (p. 34), "Hi vaig anar", en traduccions de Carles Riba i Ferraté, juntament amb la versió anglesa d'Edmund Keeley i Philip Sherrad (p. 34-35), i "Recorda, cos", en traduccions de Riba i Ferraté, juntament amb l'anglesa de Keeley i Sherrad (p. 36)
2 documentos
|
|
24.
|
|
25.
|
|
L'il·lustrador il·lustrat
/
Santamaria, Carles
A propòsit de la mort de l'escriptor de novel·la gràfica en català Lluís Juste de Nin, l'exdirector del Saló Internacional del Còmic de Barcelona i del Saló del Manga en recorda la figura i en traça les línies principals de l'obra d'un il·lustrador que es va abocar a la novel·la gràfica ja en la seva maduresa.
2020
La Vanguardia, 23 maig 2020, p. 35 (Obituaris)
|
|
26.
|
|
27.
|
|
Anna Murià
/
Bacardí, Montserrat
A propòsit de la tasca traductològica d'Anna Murià, constituïda fonamentalment per obres anglosaxones traslladades a l'espanyol per a editorials mexicanes en el seu llarg periple a l'exili, però també per a editorials barcelonines, com Verón, ja en el retorn dels Bartra a Catalunya. [...]
2011
Visat, Núm. 12 (Octubre 2011) (Història de la traducció literària)
2 documentos
|
|
28.
|
|
29.
|
|
Hèracles, Hilas i un bisbe mexicà
/
Fau, Maria Teresa (Universitat de Barcelona) ;
Departament de Filologia Clàssica, Romànica i Semítica. Universitat de Barcelona ;
Universitat de Barcelona ;
Jornades de tradició clàssica en honor de Pau Gilabert Barberà (1s : 2018 : Barcelona)
Del resum de l'article: "Ignacio Montes de Oca, bisbe mexicà que en cercles culturals es feia dir "Ipandro Acaico", emprengué, al segle XIX, la traducció de diversos poetes bucòlics grecs. Ho féu, però, profundament influït per la seva condició d'eclesiàstic, que l'induí a suprimir i a modificar passatges de manera significativa. [...]
2019 - https://doi.org/10.1344/AFAM2019.9.2.6
Anuari de Filologia. Antiqua et Mediaevalia, Núm. 9, vol. 2 (2019), p. 51-60 (Monogràfic: "La Tradició Clàssica I (Estudis en homenatge al professor Pau Gilabert)")
|
|
30.
|
|