Traces. Catálogo


No se han encontrado coincidencias con Jordana, C.A, pero utilizando en su lugar Jordana C A...
Traces. Catálogo Encontrados 143 registros  inicioanterior21 - 30siguientefinal  ir al registro: La búsqueda tardó 0.01 segundos. 
21.
La nova versió de 'La senyora Dalloway' sorgeix de l'estudi de les objeccions a l'anterior traducció / Bonada, Lluís (1948-)
A partir de la nova edició de la novel·la 'La senyora Dalloway' l'autor fa un repàs a les diverses traduccions al català i als seus traductors.
2013
El Temps, Núm. 1530 (8 octubre 2013), p. 55 (Cultura. Literatura)

Inclou la referència bibliogràfica a l'estudi de Victòria Alsina.
   

22.
De 'rotos' i 'engrupidos': postals del 'Cono Sur' / Campillo, Maria (Universitat Autònoma de Barcelona)
Sobre la plasmació de Xile en la literatura dels exiliats catalans i la relació que s'estableix entre aquests escriptors i el país d'acollida. Especialment es parla de Francesc Trabal i C. A. Jordana.
2011
Llegir l'exili, Barcelona : L'Avenç, 2011 (p. 203-222)
   
23.
Cèsar August Jordana, més enllà de la pulcritud / Benet i Jornet, Josep M.
L'autor analitza la novel·la pòstuma de l'escriptor Cèsar August Jordana i alhora comenta la poca recepció crítica que ha rebut l'escriptor i algunes circumstàncies vitals.
2012
El Procés, Núm. 2 (Juliol 2012), p. 6-10
2 documentos
24.
'Concepcions i discursos sobre la modernitat en la literatura catalana dels segles XIX i XX' / Esteve, Anna (Universitat d'Alacant)
L'obra ressenyada mostra les concepcions i els discursos que versen sobre la modernitat.
2011
Caplletra, Núm. 51 (Tardor 2011), p. 260-265 (Ressenyes)
2 documentos
25.
Un pont literari excepcional: 'Aloma' / Real, Neus (Universitat Autònoma de Barcelona)
L'article està dedicat a l'anàlisi de la novel·la 'Aloma' de Mercè Rodoreda. Se n'estudien tots els seus elements literaris així com la seva recepció al moment de la seva publicació com després de la revisió que va fer la pròpia escriptora d'aquesta novel·la.
2010
Una novel·la són paraules. Vint invitacions a la lectura en ocasió del centenari de Mercè Rodoreda. 1908-2008, Barcelona : Fundació Mercè Rodoreda : Institut d'Estudis Catalans : Institució de les Lletres Catalanes, 2010 (p. 59-77)
   
26.
L'edició de traduccions literàries al català durant la primera dictadura del segle XX / Chumillas, Jordi (Universitat de Vic) ; Col·loqui sobre Verdaguer (7è : 2008 : Vic, Folgueroles i Barcelona)
L'autor estudia l'estrany fenomen del creixement del sector editorial català entre els anys 1923 i 1930 tot hi haver-hi una forta censura dirigida des del règim dictatorial. L'autor es basa, per aquest estudi, en els segells editorials dedicats a la traducció literària i en els traductors més habituals.
2009
Anuari Verdaguer, Núm. 17 (2009), p. 201-214

Inclou en annex una taula amb la relació dels traductors més actius del període estudiat i les seves traduccions  

27.
Reescriure l'altre: la professionalització de la traducció / Udina, Dolors
En la primera part d'aquest estudi, l'autora reflexiona sobre la condició de la traducció i del traductor. Just després, aporta una perspectiva històrica de les traduccions literàries al català, sempre fent referència a les opinions i les reflexions davant la traducció dels propis traductors, moltes vegades escriptors reconeguts. [...]
2009
Una impossibilitat possible. Trenta anys de traducció als Països Catalans (1975-2005), Vilanova i la Geltrú : El Cep i la Nansa, 2009 (p. 221-236)
   
28.
Traducció i creació / Desclot, Miquel (1952-)
L'autor reflexiona sobre la traducció literària i la determina com a procés creatiu: segons l'autor, la traducció es podria considerar, fins i tot, com a gènere literari autònom. Per reforçar aquesta idea, analitza i compara les versions catalanes de la traducció de la cançó d'Ariel de l'obra de William Shakespeare 'La tempesta'.
2009
Una impossibilitat possible. Trenta anys de traducció als Països Catalans (1975-2005), Vilanova i la Geltrú : El Cep i la Nansa, 2009 (p. 201-219)
   
29.
Cèsar-August Jordana, El món de Joan Ferrer / Campillo, Maria (Universitat Autònoma de Barcelona)
De la sinopsi que encapçala l'article: "C. A. Jordana, que havia estat un traductor de prestigi al català en l'etapa de preguerra, va haver de marxar a l'exili el 1939. Durant l'estada a Roissy-en-Brie com a refugiat, va traduir al català els dotze primers sonets de Shakespeare (que transcrivim en document a part). [...]
2009
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 16 ( 2009), p. 29-42 (Articles)  
30.
Els camins de la Fundació Ramon Llull / Massot i Muntaner, Josep (Institut d'Estudis Catalans)
L'autor estudia els difícils orígens i el complex desplegament de l'empresa de constitució de la Fundació Ramon Llull (poc després de l'ocupació de Catalunya per les tropes franquistes a París). [...]
2003
Professor Joaquim Molas : memòria, escriptura, història, Barcelona : Universitat de Barcelona, 2003 (vol. 2, p. 679-700)

Inclou en apèndix el projecte d'estatus de la Fundació Ramon Llull, en francès, i una carta d'Antoni M. Sbert a Josep Pous i Pagès amb data de 24 de setembre de 1939
   


Traces. Catálogo : Encontrados 143 registros   inicioanterior21 - 30siguientefinal  ir al registro:
¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.
¿No ha encontrado lo que estaba buscando? Intente su búsqueda en:
Jordana, C.A en Amazon