Traces. Catálogo

Traces. Catálogo Encontrados 32 registros  inicioanterior21 - 30siguiente  ir al registro: La búsqueda tardó 0.00 segundos. 
21.
Institut de Cultura i Biblioteca Popular de la Dona: educar en femení i en català / Godayol i Nogué, M. Pilar (Universitat de Vic) ; Col·loqui sobre Verdaguer (7è : 2008 : Vic, Folgueroles i Barcelona)
L'autora analitza la tasca de l'Institut de Cultura i la Biblioteca Popular de la Dona des dels seus inicis (1908) fins l'inici del Franquisme. Aquesta institució va ser un puntal per a la creació d'un sistema pedagògic destinat a les dones, on hi havia més bosses d'analfabetisme.
2009
Anuari Verdaguer, Núm. 17 (2009), p. 359-371  
22.
Maria Àngels Anglada i la traducció: de les germanes de Safo a les de Mendelssohn / Godayol i Nogué, M. Pilar (Universitat de Vic)
Del resum que encapçala l'article: "En els anys vuitanta i noranta, Maria Àngels Anglada s'endinsà en l'art de la traducció i traslladà alguns títols, majoritàriament clàssics, amb l'objectiu de recuperar noms poc atesos pels discursos literaris del nostre país. [...]
2010
Ausa, Vol. XXIV, Núm. 166 (2010), p. 641-651 (Monogràfic: L'obra de Maria Àngels Anglada avui)  
23.
Presentació. D'orígens (o no) / Bacardí, Montserrat ; Godayol i Nogué, M. Pilar
Les autores fan un breu referència als orígens de la teoria de la traducció i a les idees principals de Jacques Derrida i Gayarti C. Spivak respecte la impossibilitat de la traducció. Més endavant comenten quins han estat els objectius del llibre ("valorar les aportacions dels professionals i teòrics de la traducció, les editorials i les institucions en les darreres dècades del segle XX, fins al tombant del XXI, per a la consolidació de la teoria i la pràctica de la traducció als Països Catalans") i, finalment, presenten els articles que conformen aquesta miscel·lània.
Una impossibilitat possible. Trenta anys de traducció als Països Catalans (1975-2005), Vilanova i la Geltrú : El Cep i la Nansa, 2009 (p. 9-18)
   
24.
Una impossibilitat possible. Trenta anys de traducció als Països Catalans (1975-2005) / Bacardí, Montserrat (Coord., Pr.) ; Godayol i Nogué, M. Pilar (Coord., Pr.)
Del text de la solapa: "Diverses veus autoritzades fan un balanç crític, des de perspectives diferents, de la teoria i la pràctica de la traducció als Països Catalans del 1975 ençà. Partint de les fites aconseguides, suggereixen propostes a fi de consolidar l'encara incipient sistema traductològic català".
Vilanova i la Geltrú : El Cep i la Nansa, 2009
GDC. B. Catalunya
   
25.
Carme Serrallonga, el plaer de traduir / Godayol i Nogué, M. Pilar (Universitat de Vic)
De la sinopsi que encapçala l'article: "Carme Serrallonga (Barcelona, 1909-1997) començà a traduir als anys seixanta, en moments de represa de consciència ideològica i literària. Bona coneixedora de diversos idiomes, especialment l'alemany, l'anglès, el francès i l'italià, girà al català unes vint obres del teatre universal dels grans autors. [...]
2010
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 17 ( 2010), p. 17-23 (Dossier)  
26.
Traductores: de les disculpes a les afirmacions / Bacardí, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Godayol i Nogué, M. Pilar (Universitat de Vic)
Es repassen les veus femenines de la teoria literària internacional que reclamen la feina i la figura del traductor. Les autores, després d'aquest context més ampli, concreten la feina de les traductores catalanes i els seus posicionaments teòrics respecte la traducció.
2008
Literatures. Segona època, Núm. 6 ( 2008), p. 45-66 (Fora)  
27.
Triplement subalternes / Godayol i Nogué, M. Pilar
Del resum que encapçala l'article: "La poeta i traductora Maria-Mercè Marçal moltes vegades va escriure sobre la seva «triple rebel·lió» per haver nascut dona, de classe baixa i nació oprimida. [...]
2008
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 15 ( 2008), p. 41-50 (Dossier)  
28.
Maria Aurèlia Capmany, feminisme i traducció / Godayol i Nogué, M. Pilar
Del resum que encapçala l'article: "Novel·lista, assagista, política, activista cultural, dona de teatre i traductora de més de trenta obres, Maria Aurèlia Capmany és autora d'una obra extensa i clarament ideològica, en què les reivindicacions feministes ocupen una gran part. [...]
2007
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 14 ( 2007), p. 11-18 (Dossier)  
29.
Helena Valentí, fúria i traducció / Godayol i Nogué, M. Pilar
Del resum que encapçala l'article: "La filòloga i novel·lista Helena Valentí i Petit (Barcelona, 1940-1990) s'exilià de ben jove a Anglaterra, on buscà en la traducció el mitjà de vida. Entre altres autors i autores, traslladà al castellà William Blake, Marilyn French, Nicholas Guild, Najib Mahfuz, Harold Robbins, Bernice Rubens, Roger T.
Taylor i Doris Lessing, de la qual traduí 'El quadern daurat'. De retorn a Catalunya, el 1974, decidí compaginar la traducció amb la narrativa pròpia. Girà a la llengua catalana 'Al far' i 'Una cambra pròpia' de l'anglesa Virginia Woolf i 'La garden party i altres contes' i 'Un home casat i altres crueltats' de la neozelandesa Katherine Mansfield. [...]

2006
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 13 ( 2006), p. 87-93 (Dossier)  
30.
Entre Atenea i la Medusa: les mares literàries de Maria Mercè Marçal / Godayol i Nogué, M. Pilar
Sobre les escriptores que més influïren i captaren Maria-Mercè Marçal. Repàs als aspectes que més la captivaren.
2008
Reduccions, Núm. 89/90 (Març 2008), p. 190-206 (Estudis i comentaris)  

Traces. Catálogo : Encontrados 32 registros   inicioanterior21 - 30siguiente  ir al registro:
¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.
¿No ha encontrado lo que estaba buscando? Intente su búsqueda en:
Godayol i Nogué, M Pilar en Amazon