Traces. Catálogo

Traces. Catálogo Encontrados 28 registros  inicioanterior18 - 27siguiente  ir al registro: La búsqueda tardó 0.00 segundos. 
18.
[Narrativa] / Levante
Breu presentació de novetats de narrativa, catalana i traduïda al català, que es presenten a la Fira del Llibre d'enguany. També se citen títols en castellà.
2009
Levante. Posdata. València, Any XVII, núm. 670 (2009, 23 d'abril), p. 10 (Especial 40 Fira del Llibre. Narrativa)  
19.
Goethe i Kleist inauguren una editorial dedicada a clàssics de la literatura i el pensament universals / Bonada, Lluís (1948-)
Sobre la nova editorial 'Riurau' dedicada a clàssics de la literatura i el pensament universals.
2009
El Temps. València, núm. 1298 (2009, 28 d'abril), p. 85 (Cultura. Literatura)
   
20.
Traduir clàssics / Formosa, Feliu
Feliu Formosa informa sobre un volum de teatre alemany que ha fet per a l'Institut del Teatre, amb textos de Lessing ('Minna von Barnhelm'), Goethe ('Clavijo'), Schiller ('Els bandits' i 'Maria Estuard'), Kleist ('Pentesilea' i 'El càntir trencat') i Büchner ('Woyzeck').
2007
Caràcters. València, Segona època, núm. 38 (2007, Gener), p. 38  
21.
Motius / Palau i Fabre, Josep (1917-2008)
Palau i Fabre comenta les raons que el van dur a teatralitzar l'obra 'Michael Kolhaas' de Kleist i reflexiona sobre per què l'autor va desestimar la possiblitat d'adaptar aquesta narració al teatre.
1978
La tràgica història de Miquel Kolhas / Josep Palau i Fabre, Barcelona : Edicions 62, 1978 (p.5-7)
   
22.
Presentació / Carbonell, Manuel
Carbonell introdueix les obres dels dos autors tot contextualitzant-les en algunes de les preocupacions del romanticisme alemany (la recerca que porta a l'autoconeixement i la imaginació com a guia vital).
Novel·les i narracions romàntiques / Novalis i Heinrich von Kleist, Barcelona : Edicions 62 : La Caixa, 1 981 (p. 5-7)
   
23.
Pragmaestilística i traducció: a propòsit de 'La Marquesa d'O' / Guzman Pitarch, Josep Roderic
L'estudi compara alguns aspectes estilístics de la traducció de "La Marquesa d'O" d'Ernest Martínez Ferrando amb una traducció recent de Feliu Formosa. Analitzant els aspectes pragmàtics i estilístics de les primeres línies de les traduccions treballades, s'il·lustra la relació que existeix entre models estilístics i traducció.
2000
Caplletra. València, núm. 29 (2000, Tardor), p. 149-156 (Monogràfic: Pragmaestilística)
2 documentos
24.
El Príncep de Homburg / Kleist, Heinrich von ; Serrallonga, Carme (Trad.)
1999
Assaig de Teatre. Revista de l'Associació d'Investigació i Experimentació Teatral. Barcelona, núm. 15 (1999, Març), p. 143-191 (Homenatge a Carme Serrallonga. Una traducció inèdita de Carme Serrallonga)

Inclou els programes de mà d'ambdues representacions,amb comentaris de Ricard Salvat, Jesús M. Rodés i Iago Bonet Correa  

25.
Món interior / Pla i Arxé, Ramon
1997
Avui Cultura. Barcelona (1997, 2 d'octubre), p. 12 (Crítica. Narrativa)
   
26.
El "Grec", cada cop més arrelat / Vilà i Folch, Joaquim
Repàs dels espectacles presentats al Grec: concerts, dansa, teatre català i estranger, teatre infantil, òpera, etc.
1981
Serra d'Or. Barcelona, Any XXIII, Núm. 265 (1981, Octubre), p. 61-62 (Notes de teatre)  
27.
Traduint "El càntir trencat" - Diari de treball / Formosa, Feliu
Feliu Formosa recull en aquest diari les dificultats i les etapes del seu procés de traducció de 'El càntir trencat' de Heinrich von Kleist.
1989
Reduccions. Vic, Núm. 41 (1989, Març), p. 61-68 (Estudis i comentaris)  

Traces. Catálogo : Encontrados 28 registros   inicioanterior18 - 27siguiente  ir al registro:
¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.
¿No ha encontrado lo que estaba buscando? Intente su búsqueda en:
Kleist, Heinrich von en Amazon