15.
|
|
16.
|
|
Jocs de llenguatge en escena
/
Sellent, Joan (Universitat Autònoma de Barcelona)
Del resum de l'article: "Aquest article gira a l'entorn de la presència, en l'escena catalana, del contrast de registres lingüístics en unes versions que van més enllà del marc estricte de la normativa oficial. [...]
2015
Caplletra, Núm. 58 (Primavera 2015), p. 225-234 (Monogràfic: Traducció i models lingüístics)
2 documentos
|
|
17.
|
|
18.
|
|
19.
|
|
Entendre Shakespeare
/
Sellent, Joan
A partir de l'experiència personal com a traductor, Joan Sellent planteja les següents preguntes: "Què significa realment entendre Shakespeare? Fins a quin punt es pot entendre? Quins riscos i quins preus pot comportar fer un Shakespeare entenedor? És condició necessària i suficient, que una obra de Shakespeare s'entengui?" i mira de donar-hi resposta en l'article.
2010
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 14 ( 2010), p. 171-182 (Experiències)
|
|
20.
|
|
Tres típics tòpics
/
Sellent, Joan
Comentari i opinió de Joan Sellent sobre tres tòpics de la traducció: el mite del traductor com a traïdor ("traduttore, traditore") i comenta la visió de Nabokov; el traductor com a escriptor frustrat i, finalment, resposta a la típica pregunta: "Però, que no estava traduït, ja, això?".
2004
Quaderns. Revista de Traducció. Bellaterra, núm. 11 (2004), p. 203-213 (Experiències)
|
|
21.
|
|
22.
|
|
23.
|
Moros i fabrians
/
Sellent, Joan
Article on es critica la tendència a explotar el potencial simbòlic de la llengua al servei de reivindicacions nacionalistes. Aquesta tendència fa que qui gosa posar en qüestió aspectes normatius del català per potenciar-ne la funcionalitat sigui automàticament acusat no pas de no ser nacionalista, sinó de ser nacionalista espanyol. [...]
1992
El barco fantasma / Grup d'Estudis Catalans, Barcelona : Llibres de l'Índex, 1992 (p. 79-82)
|
|
24.
|
|