Traces. Catálogo

Traces. Catálogo Encontrados 63 registros  anterior11 - 20siguientefinal  ir al registro: La búsqueda tardó 0.01 segundos. 
11.
Epigrames místics d'Angelus Silesius. Versions de Segimon Serrallonga / Silesius, Angelus (Pseudònim de Johannes Scheffler) ; Serrallonga, Segimon (Trad.) ; Codina, Francesc (Ed.) ; Farrés, Ramon (Trad.)
Francesc Codina i Ramon Farrés editen els epigrames místics que Segimon Serrallonga traduí d'Angelus Silesius. S'editen en versió original alemanya i en la traducció catalana de Segimon Serrallonga.
2007
Rels, Núm. 10 (hivern 2007), p. 18-27 (Monogràfic: la traducció, ara i aquí)  
12.
"Die tote Kirche"/"L'església morta" / Trakl, Georg ; Pons, Arnau (Trad.)
Es publica el poema "Die tote Kirche"/"L'església mort" de Georg Trakl, en la versió original en alemany i la traducció al català d'Arnau Pons.
2007
Rels, Núm. 9 (Primavera 2007), p. 5 (D'entrada)  
13.
"Todesfuge" / Celan, Paul (Pseudònim de Paul Antschel)
No se cita el traductor del poema.
2002
Rels, Núm. 1 (tardor-hivern 2002), p. 5 (D'entrada)  
14.
"Wie graus es auch regnet"/"Persisteix la pluja grisa" / Eich, Günter ; Torrent-Lenzen, Aina (Trad.)
Els poemes publicats són: "Wie grau es auch regnet"/"Persisteix la pluja grisa", "Die Totentrompete"/"La trompeta de la mort", "Die Häherfeder"/"La ploma del gaig", "Pfaffenhut"/"Bonet", "Herbstliches Meer"/"Mar de tardor", "Der Große Lübbe-See"/"El llac gran de Lübbe", "Bach im Dezember"/"Riera al mes de desembre", "Japanischer Holzschmitt"/"Talla japonesa", "Nachhut"/"Rereguarda", "Bankette nicht befestigt"/"Vorera sense asfaltar" i "Fußnote zu Rom"/"Nota a peu de pàgina sobre Roma" (en l'original italià i la traducció catalana de Maria Àngels Anglada).
2010
Reduccions, Núm. 97 (Juliol 2010), p. 62-83 (Textos)  
15.
Vuit poemes del llibre 'unter dem eisen des mondes' ('Sota el ferro de la lluna') / Bernhard, Thomas ; Farrés, Ramon (Trad.)
Es publiquen els poemes (citem el primer vers de les traduccions al català): "L'any és com l'any de fa mil anys. . . ", "Sota l'arbre i sota el riu m'ets estranya. . . ", "Sota l'alè del foc es resisteix. [...]
Reduccions. Vic, Núm. 87 (2007, Maig), p. 46-61  
16.
Joan Navarro / Navarro, Joan ; Navarro, Joan (Trad.) ; Celan, Paul (Pseudònim de Paul Antschel)
Després d'un text poètic i teòric intitulat "Imaginar un llenguatge" en què Joan Navarro exposa les seves idees sobre poesia, s'ofereix, primer, una traducció (presumiblement seva) del poema "Sternenfall", de Paul Celan (amb l'original acarat) i, en acabat, set poemes en prosa.
Els Marges. Barcelona, Tercera època, núm. 85 (2008, Primavera), p. 12-16  
17.
De tots els vents : Selecció de versions poètiques / Desclot, Miquel (Ed., Trad., Pr.) ; Torrents, Ricard (Pr.)
Barcelona : Manresa : Angle, 2004
UAB. Humanitats
   
18.
"Poemes" / Sachs, Nelly ; Torrent-Lenzen, Aina (Trad.)
Es publiquen diversos poemes de Nelly Sachs sense títol en l'original alemany i la traducció catalana d'Aina Torrent-Lenzen.
Reduccions. Vic, Núm. 85 (2006, Juny), p. 52-71  
19.
Poesia alemanya. Antologia del segle XVI al XIX / Formosa, Feliu (Ed., Trad., Pr.)
Barcelona : Edicions 62 : 1984 (Les Millors Obres de la Literatura Universal ; 32)
UAB. Humanitats
   
20.
Versions de Hölderlin ; 2a ed. / Hölderlin, Friedrich ; Ferrater, Gabriel (Intr.) ; Riba, Carles (Trad., Pr.)
Barcelona : Edicions 62, 1983
UAB. Humanitats
   

Traces. Catálogo : Encontrados 63 registros   anterior11 - 20siguientefinal  ir al registro:
¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.
¿No ha encontrado lo que estaba buscando? Intente su búsqueda en:
Poesia alemanya en Amazon