Traces. Catálogo

Traces. Catálogo Encontrados 2,637 registros  anterior11 - 20siguientefinal  ir al registro: La búsqueda tardó 0.02 segundos. 
11.
L'any de les 'Ilíades' / Ahicart Guillén, Lluís
A més de comentar les dues noves edicions aparegudes el 2019 de la 'Ilíada', l'autor historia les vicissituds d'altres iniciatives de traduir al català una de les obres magnes d'Homer.
2019
Visat, Núm. 27-28 (Tardor 2019), p. 22-25

Inclou referències bibliogràfiques (p. 24-25)

2 documentos
12.
L'invent de les fronteres / Pera, Marta
2019
Visat, Núm. 27-28 (Tardor 2019), p. 13-16 ([Monogràfic: Premi PEN Català de Traducció])
2 documentos
13.
Un nou 'Ulisses' de Joyce. Una traducció divulgativa / Llorach, Carles
2019
Visat, Núm. 27-28 (Tardor 2019), p. 9-12 ([Monogràfic: Premi PEN Català de Traducció])
2 documentos
14.
Traduir el 'Mecanoscrit' de Pedrolo al romanès / Draga Alexandru, Maria-Sabina
2018
Visat, Núm. 25 (Primavera 2018), p. 13-16 (Monogràfic: "Traducció: tradició i rebel·lia")
2 documentos
15.
Traduir Shakespeare / Sellent, Joan
2017
Visat, Núm. 24 (Tardor 2017), p. 29-30 ([Monogràfic: Premi PEN Català de Traducció])
2 documentos
16.
Sobre el paper del vers en escena / Sellent, Joan
L'autor discorre sobre la seva experiència de traduir teatre en vers, amb la part final de l'article dedicada a Shakespeare i, especialment, a l'obra més recent que n'ha traduït: 'Ricard III'.
2017
Visat, Núm. 23 (Primavera 2017), p. 50-54 (Monogràfic: Traduir els clàssics)
2 documentos
17.
Unes consideracions sobre la traducció d''A la recerca del temps perdut' / Pinto, Josep Maria
Sobre el projecte de publicació de l'obra completa d''A la recerca del temps perdut', de Marcel Proust, en traducció de l'autor. Pinto detalla les característiques de la col·lecció "El Cercle de Viena" i les motivacions que han fet fructificar l'edició per separat dels diversos volums de l'obra. [...]
2017
Visat, Núm. 23 (Primavera 2017), p. 43-45 (Monogràfic: Traduir els clàssics)
2 documentos
18.
De les diverses maneres de traduir Kavafis / Gestí, Joaquim
L'autor analitza de forma comparativa la traducció al català de poemes de Kavafis a partir de les versions que en fan Joan Ferraté, Carles Riba i Eudald Solà. L'article es concentra sobretot en el projecte traductològic de Joan Ferraté.
2017
Visat, Núm. 23 (Primavera 2017), p. 32-37 (Monogràfic: Traduir els clàssics)

Inclou referències bibliogràfiques (p. 36-37). Dins l'article, es reprodueixen diversos poemes traduïts amb l'original acarat. Concretament, "Imploració", en traduccions de Joan Ferraté i Eudald Solà (p. 33); "Finestres", en traduccions de Solà i Ferraté (p. 34), "Hi vaig anar", en traduccions de Carles Riba i Ferraté, juntament amb la versió anglesa d'Edmund Keeley i Philip Sherrad (p. 34-35), i "Recorda, cos", en traduccions de Riba i Ferraté, juntament amb l'anglesa de Keeley i Sherrad (p. 36)

2 documentos
19.
Anostrar Petrarca / Desclot, Miquel (1952-)
2017
Visat, Núm. 23 (Primavera 2017), p. 29-31 (Monogràfic: Traduir els clàssics)
2 documentos
20.
Els bon traductors... de llibres no gaire ben escrits / Ubach, Mercè
L'autora defensa que el bon traductor de literatura infantil ha de tenir el marge suficient per enriquir l'original si la llengua literària de què parteix és pobra, cosa que assegura que passa sovint. [...]
2016
Visat, Núm. 22 (Tardor 2016), p. 14-15 ([Monogràfic: Literatura infantil i juvenil])
2 documentos

Traces. Catálogo : Encontrados 2,637 registros   anterior11 - 20siguientefinal  ir al registro:
¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.
¿No ha encontrado lo que estaba buscando? Intente su búsqueda en:
Llengua literària en Amazon