Traces. Catálogo

Traces. Catálogo Encontrados 43 registros  anterior11 - 20siguientefinal  ir al registro: La búsqueda tardó 0.00 segundos. 
11.
Amor i classes socials / Dilla, Xavier
2020
El País. Quadern, Núm. 1827 (22 octubre 2020), p. 4 (Crítiques. Llibres)  
12.
'Emma' de Jane Austen en català / Alsina i Keith, Victòria
Victòria Alsina repassa les vicissituds per incorporar la novel·lística de Jane Austen al català, la primera obra traduïda de la qual va ser 'Orgull i prejudici', el 1985. A més, es detura en la traducció recent d''Emma', a càrrec d'Alba Dedeu.
2014
Visat, Núm. 18 (Octubre 2014) (Literatura universal en català)

Inclou referències bibliogràfiques

2 documentos
13.
Jane Austen / Pijuan Vallverdú, Alba
Si bé el gros de l'article es dedica al comentari de les obres de Jane Austen, hi ha un apartat final que ressegueix breument la història de la recepció en català de les seves novel·les.
2013
Visat, Núm. 16 (Octubre 2013) (Literatura universal en català)

En la banda lateral de la pàgina, s'insereixen enllaços de comentaris sobre Jane Austen, un fragment d'obra traduïda i bibliografies

2 documentos
14.
Jordi Arbonès, traductor de Jane Austen: registres i model de llengua / Marco Borillo, Josep (Universitat Jaume I)
Del resum de l'article: "Jordi Arbonès va traduir dues novel·les de Jane Austen, que veren la llum en català sota els títols de 'Persuasió' (1988) i 'L'abadia de Northanger' (1991) en la col·lecció Clàssics Moderns d'Edhasa. [...]
2017
Anuari TRILCAT, Núm. 7 (2017), p. 45-67 (Estudis. Monogràfic: Llengua catalana i traducció (1975-2000))
2 documentos
15.
Cavallers refinats i grangers cavallerosos: sobre la traducció d'una discussió moral a 'Emma', de Jane Austen / Dedeu, Alba
De l'abstract de l'article: "Un aspecte molt interessant de l'Emma de Jane Austen són les discussions que s'hi troben entre els dos personatges principals respecte a la noció del gentleman. En aquest article es detalla el procés de la traductora per traduir uns quants termes problemàtics en una d'aquestes discussions, que es va basar en l'anàlisi de les posicions morals de cada personatge i les seves discrepàncies sobre el «cavaller ideal», per mirar de reproduir acuradament aquests matisos en la traducció".
2018
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 25 (2018), p. 121-125 (Monogràfic: "Jane Austen, dos-cents anys després")
2 documentos
16.
Compte amb els desmais! / Udina, Dolors (Universitat Autònoma de Barcelona)
De l'abstract de l'article: "La traducció al català d'una de les obres de joventut de Jane Austen, 'Amor i amistat', va permetre que el lector conegués un tarannà inèdit de la famosa autora anglesa. [...]
2018
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 25 (2018), p. 115-119 (Monogràfic: "Jane Austen, dos-cents anys després")
2 documentos
17.
'Seny i sentiment', de Jane Austen. La traducció d'una novel·la de dos segles enrere / Pàmies, Xavier
De l'abstract de l'article: "A partir de l'experiència personal de traducció de l'autor, aquest article fa unes quantes consideracions sobre possibles aspectes i recursos a tenir en compte en la traducció d'obres de narrativa moderna pertanyents a èpoques i cultures distants centrant-se en la de la novel·la 'Sense and Sensibility' (1811), de Jane Austen, amb l'objectiu últim de transmetre l'esperit de l'obra original amb la màxima fidelitat, versemblança i contemporaneïtat possibles".
2018
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 25 (2018), p. 105-113 (Monogràfic: "Jane Austen, dos-cents anys després")
2 documentos
18.
L'aventura de 'Mansfield Park' / Ventós, M. Dolors
De l'abstract de l'article: "En aquest text rememoro el repte que em va comportar la traducció de 'Mansfield Park' de Jane Austen. Per traduir un clàssic cal fer recerca sobre l'idioma de l'època, trobar el llenguatge i el registre lingüístic més adequats, decidir quins tractaments utilitzarem. [...]
2018
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 25 (2018), p. 99-104 (Monogràfic: "L'ensenyament de la literatura (i de la llengua): noves perspectives, nous reptes")
2 documentos
19.
Els patrons sintàctics en les novel·les de Jane Austen traduïdes per Jordi Arbonès / Marco Borillo, Josep (Universitat Jaume I)
De l'abstract de l'article: "Jordi Arbonès va traduir al català dues de les sis novel·les que conformen el nucli de l'obra de Jane Austen: 'Persuasió' (1988) i 'L'abadia de Northanger' (1991). Totes dues traduccions van veure la llum dins la col·lecció «Clàssics Moderns», d'Edhasa, dirigida aleshores per FrancescParcerisas. [...]
2018
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 25 (2018), p. 71-85 (Monogràfic: "Jane Austen, dos-cents anys després")
2 documentos
20.
Eulàlia Presas, traductora de 'Pride and Prejudice' / Fontcuberta i Famadas, Judit (Universitat Autònoma de Barcelona)
De l'abstract de l'article: "La primera traducció catalana d'una novel·la de Jane Austen, Orgull i prejudici, d'Eulàlia Presas, no va aparèixer fins al 1985, inclosa a la biblioteca «A Tot Vent» de Proa. [...]
2018
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 25 (2018), p. 47-69 (Monogràfic: "Jane Austen, dos-cents anys després")
2 documentos

Traces. Catálogo : Encontrados 43 registros   anterior11 - 20siguientefinal  ir al registro:
¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.
¿No ha encontrado lo que estaba buscando? Intente su búsqueda en:
Jane Austen en Amazon