Traces. Catalogue

Traces. Catalogue 57 records found  beginprevious48 - 57  jump to record: Search took 0.00 seconds. 
48.
Joc i jaç, amant o mare / Pietrelli, Lucia ; Seminari sobre la Traducció a Catalunya (20è : 2012 : Vilanova i la Geltrú)
L'autora exposa les seves idees sobre la traducció; sobre els problemes que planteja i les seves particularitats respecte altres formes d'escriptura.
XX Seminari sobre la Traducció a Catalunya. La traducció de poesia, Barcelona : Associació d'Escriptors en Llengua Catalanes, 2012 (p. 59-64)

Inclou una fitxa biogràfica de l'autora (p. 59)  

49.
Transvasar, reescriure, subvertir: L'espill que es trenca / Navarro, Joan ; Seminari sobre la Traducció a Catalunya (20è : 2012 : Vilanova i la Geltrú)
L'autor dóna la seva visió de les particularitats de la traducció de poesia. Comenta a títol d'exemple les diferències entre diverses traduccions d'un mateix poema de Rilke.
XX Seminari sobre la Traducció a Catalunya. La traducció de poesia, Barcelona : Associació d'Escriptors en Llengua Catalanes, 2012 (p. 49-58)

Inclou una fitxa biogràfica de l'autor (p. 49)  

50.
La qüestió de la traducció de poesia / Casasses Figueres, Enric (1951-) ; Seminari sobre la Traducció a Catalunya (20è : 2012 : Vilanova i la Geltrú)
L'autor dóna una lliçó molt personal de les particularitats de la traducció de poesia, sigui en vers o no.
XX Seminari sobre la Traducció a Catalunya. La traducció de poesia, Barcelona : Associació d'Escriptors en Llengua Catalanes, 2012 (p. 37-47)

Inclou una fitxa biogràfica de l'autor (p. 37)  

51.
La traducció de poesia anglesa i alemanya / Parcerisas, Francesc ; Seminari sobre la Traducció a Catalunya (20è : 2012 : Vilanova i la Geltrú)
Entrevista de Francesc Parcerisas a Montserrat Abelló i Feliu Formosa. Comenten els seus inicis com a traductors, les especificitats de la traducció de poesia, algunes obres concretes que han traduït, dificultats tècniques, i la relació entre la traducció i l'escriptura pròpia. [...]
XX Seminari sobre la Traducció a Catalunya. La traducció de poesia, Barcelona : Associació d'Escriptors en Llengua Catalanes, 2012 (p. 27-36)

Inclou una fitxa biogràfica dels autors i l'entrevistador (p. 27)  

52.
De traducció poètica, encara / Desclot, Miquel (1952-) ; Seminari sobre la Traducció a Catalunya (20è : 2012 : Vilanova i la Geltrú)
L'autor ofereix una panoràmica històrica de l'evolució de la traducció poètica a nivell català i europeu per mostrar que, en un principi, "la traducció poètica neix clarament com un gènere poètic amb tots els ets i uts", segons el qual els traductors "traduïen la poesia d'altri amb les mateixes eines i amb la mateixa ambició amb què escrivien la pròpia", i que no és fins fa un segle que aquesta concepció canvia. [...]
XX Seminari sobre la Traducció a Catalunya. La traducció de poesia, Barcelona : Associació d'Escriptors en Llengua Catalanes, 2012 (p. 11-26)

Inclou una fitxa biogràfica de l'autor (p. 11)  

53.
XX Seminari sobre la Traducció a Catalunya. La traducció de poesia / Seminari sobre la Traducció a Catalunya (20è : 2012 : Vilanova i la Geltrú) ; Parcerisas, Francesc (Pr.) ; Associació d'Escriptors en Llengua Catalana : AELC
Barcelona : Associació d'Escriptors en Llengua Catalana, 2012 (Quaderns Divulgatius ; 47)
UAB. Humanitats  
54.
La traducció, un acte crític / Pons, Arnau ; Seminari sobre la Traducció a Catalunya (12è : 2005 : Vilanova i la Geltrú)
Arnau Pons parla, en tant que traductor, de la seva visió de les traduccions al català de poesia estrangera i de com són rebuts per les editorials els autors "maltractats" als seus països d'origen.
2006
Rels, Núm. 7 (Primavera 2006), p. 37-50  
55.
Joaquim Ruyra, traductor / Julià, Lluïsa ; Seminari sobre la Traducció a Catalunya (3r : 1995 : Vilanova i la Geltrú)
Estudi de les traduccions i el concepte de traducció que tenia Joaquim Ruyra, que veia la traducció com a punt de reflexió sobre l'obra original que té diverses funcions: 1)fer d'instrument d'aproximació a l'autor que l'interessa i que l'influirà (el cas de Dante o de Verlaine) 2) forma d'estudi i creació de la llengua literària catalana que s'estava fixant en les primeres dècades del segle XX (cas de la traducció de 'Rondalles de poble' sobre contes d'Erckmann-Chatrian i de la 'Fedra' de Racine, que contemplen, respectivament, el vessant popular i el culte de la llengua literària) 3) Sota la forma d'adaptació poètica, els ritmes i les cadències de Bach, Haendel, Civil, Venturi, Manzoni i d'altres esdevenen indestriables de l'obra pròpia, com s'observa en molts poemes del llibre 'Fulles ventisses'.
Quaderns. Revista de Traducció. Bellaterra, núm. 2 (1998), p. 33-43  
56.
Francesc Payarols, traductor / Estelrich, Pilar ; Seminari sobre la Traducció a Catalunya (4t : 1996)
Biografia intel·lectual d'aquest traductor del rus al català que va començar treballant per Proa i el 1935 va crear l'efímera Editorial Atena; després va traduir al castellà per d'Editorial Apolo, també de poca durada; finalment va començar una llarga col·laboració amb Editorial Labor. [...]
Quaderns. Revista de Traducció. Bellaterra, núm. 1 (1998), p. 135-151

Al final, s'inclouen unes paraules del mateix Payarols pronunciades després de la conferència que fou aquest article  

57.
Alguns canvis en el concepte de traducció / Parcerisas, Francesc ; Seminari sobre la Traducció a Catalunya (2n : 1993 : Vilanova i la Geltrú)
Conferència amb visió històrica sobre l'exercici de la traducció. En la part final de l'article es comenta la traducció al català de l''Alicia en terra de meravelles', de Carner, i de l''Odissea', de Riba.
Els Marges. Barcelona, Núm. 50 (1994, Juny), p. 86-92  

Traces. Catalogue : 57 records found   beginprevious48 - 57  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Set up a personal email alert or subscribe to the RSS feed.
Haven't found what you were looking for? Try your search on other servers:
Seminari sobre la Traducció a Catalunya in Amazon