21.
|
|
22.
|
|
23.
|
|
24.
|
Els inventaris clements
/
Sanchis, Pau
L'autor compara els textos de les dues versions del poemari 'L'inventari clement' de Vicent Andrés Estellés, el publicat l'any 1971 i el recentment publicat a partir del manuscrit trobat a l'arxiu municipal de Gandia.
2013
Caràcters, Núm. 62 (Hivern 2013), p. 30
|
|
25.
|
|
26.
|
El Bildungsroman de Josep Pedrals
/
Sanchis, Pau
Sobre 'El romanço d'Anna Tirant'. En aquesta obra, Josep Pedrals "torna a insistir en la combinació de prosa i vers" i basteix l'argument sobre l'estructura de la tragèdia grega.
2012
Caràcters, Núm. 60 (Estiu 2012), p. 19
|
|
27.
|
|
28.
|
|
Una porta oberta no fa gaire: els intercanvis literaris entre el croat i el català
/
Sanchis, Pau (Universitat de Zadar)
Del resum que encapçala l'article: "Els intercanvis culturals entre Croàcia i els Països Catalans es limiten a visites d'escriptors, fins gairebé als anys setanta del segle passat. A partir d'aquell moment, la tasca individual d'alguns traductors, primer, i la implicació de les institucions després, han fet que aquest diàleg siga una mica més fluid. [...]
2011
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 18 (2011), p. 117-129 (Monogràfic: La traducció literària entre el català i les llengües oficials dels països candidats a ingressar a la Unió Europea)
|
|
29.
|
Notes sobre literatura croata
/
Sanchis, Pau
Aproximació a alguns escriptors croats del tombant del segle XX i del tombant del segle XXI. Citem els autors de narrativa o poesia que tenen alguna part de l'obra traduïda al català.
2010
Caràcters, Núm. 53 (Octubre 2010), p. 36-37
|
|
30.
|
|
Entrevista amb Narcís Comadira
/
Sanchis, Pau
Narcís Comadira parla sobre les diferències entre traduir teatre i poesia, sobre les tècniques que ell utilitza i sobre traduccions en concret com: 'Les tres germanes' de Txèkhov i les antologies 'Poesia italiana' i 'Poesia italiana contemporània' (amb especial atenció a Leopardi).
2005
Quaderns. Revista de Traducció. Bellaterra, núm. 12 (2005), p. 245-253 (Experiències)
|
|