11.
|
|
12.
|
The Reception of Shakespeare in Catalonia
/
Kovács, Lenke
Lenke Kovàcs fa un repàs històric de les traduccions de l'obra de Shakespeare al català i assenyala com a traductors més importants Josep M. de Sagarra i Salvador Oliva.
2002
Catalan Writing. Barcelona, Núm. 17-18 (2002, Novembre), p. 32 (Monogràfic: Notes On The History Of Translation Into Catalan)
|
|
13.
|
|
Cap Roig. Els jardins anglesos dels prínceps Woevodski a Catalunya
/
Molí Frigola, Montserrat
L'autora descriu els membres de la família Woedovski, el descobriment del Cap Roig de Calella de Palafrugell per part de la família anglesa i la creació del jardí de Cap Roig als anys vint. A partir d'aquí, s'analitzen els espais dels jardins de la província de Girona, deduïts a partir de fonts manuscrites i impreses, i més en concret, de fonts literàries a càrrec d'autors com Santiago Rusiñol, Cebrià de Montoliu, Nicolau Maria Rubió i Tudurí, Josep Pla, Gaziel, Josep Faulí, Marià Vayreda i Lluís Domènech i Montaner.
1995
Annals de l'Institut d'Estudis Gironins. Girona, Vol. XXXV (1995), p. 447-481 (Edat moderna i contemporània)
Inclou una llista de l'any 1935 amb el nom tècnic dels tipus de plantes dels jardins de la família Woevodski i il·lustracions
|
|
14.
|
Jordi Castellanos: 'Intel·lectuals, cultura i poder'
/
Corretger, Montserrat
L'autora considera que l'estudi de Jordi Castellanos respon a la necessitat de la societat del guiatge d'algun intel·lectual perquè li recordi o li descobreixi sota el signe de la reflexió crítica els pensaments i les accions que en un passat proper van construir la millor part del que s'esdevé en l'actualitat. [...]
1999
L'Avenç. Barcelona, núm. 239 (1999, Setembre), p. 71-74 (Llibres)
|
|
15.
|
Recreación, adaptación, asimilación, imitación
/
Fulquet, Josep M.
Fulquet remarca el fet que l'interès de Maragall per la traducció està relacionat amb la necessitat col·lectiva de recuperació de l'idioma. A partir d'aquesta premissa, l'autor analitza la influència de Goethe en Maragall i esbossa una primera aproximació a una teoria de la traducció que converteix a Maragall, juntament amb Cebrià de Montoliu, en pioners de la reflexió sobre la disciplina de la traducció a Catalunya.
1995
Quimera. Barcelona, núm. 140-141 (1995, Octubre), p. 68-70
|
|
16.
|
|
17.
|
|
El Bon so de Shakespeare en català
/
Vilà i Folch, Joaquim
Valoració general de les traduccions de dotze obres de William Shakespeare fetes per Josep M. de Sagarra i publicades per l'Institut del Teatre i l'editorial Bruguera. Referència a dos articles de Josep Palau i Fabre i Xavier Fàbregas i als sis traductors catalans de 'Macbeth': Cebrià de Montoliu, Diego Ruiz, Magí Morora i Galícia, C. [...]
1982
Serra d'Or. Barcelona, Any XXIV, Núm. 270 (1982, Març), p. 55-56 (Notes de lectura)
|
|
18.
|
|
19.
|
|
20.
|
El Modernisme. Selecció de textos
/
Castellanos, Jordi (Ed., Pr.)
Els autors citats són els autors antologats. El volum està dividit en tres parts: la formació i expansió del moviment (amb textos sobre el projecte politicocultural modernita i les propostes estètiques), la represa del moviment (amb textos sobre les noves formulacions i la diversificació de les propostes estètiques) i els gèneres literaris (la crítica, la poesia, la novel·la i el teatre).
Barcelona : Empúries, 1988 (Les Naus d'Empúries. Brúixola ; 1)
|
|