11.
|
|
12.
|
|
"Traducción de Carme Arenas Noguera"
/
Bonada, Lluís (1948-)
Sobra la mala traducció al català, segons l'autor, de la novel·la d'Umberto Eco 'El cementiri de Praga'. L'autor lamenta que l'editorial Random House Mondadori no hagi esmenat la traducció en la nova edició del text.
2012
El Temps, Núm. 1440 (10 gener 2012), p. 70 (Galeria. Llibres)
|
|
13.
|
|
14.
|
Las autotraduccionse al castellano de Carme Riera
/
Cotoner, Lluïsa
L'autora analitza les traduccions al castellà que la mateixa Carmes Riera ha fet de les seves obres. Primerament, l'autora emmarca la seva anàlisi en un context teòric a partir de les idees sobre traducció i autor i lector model d'Helena Tanqueiro, Umberto Eco i Ángel Crespo.
2001
Quimera, Núm. 199 (gener 2001), p. 21-24 (Monogràfic: Carme Riera, 25 años después)
|
|
15.
|
|
16.
|
|
Referent i estil en el dietari
/
Grasset, Eloi (Universitat de Barcelona) ;
Simposi Internacional de Literatura Autobiogràfica (5è : 2008 : Alacant)
Del resum sobre l'article: "Eloi Grasset aporta una extensa i sagaç reflexió sobre autobiografia i literatura, que ataca des de la caracterització dels dietaris com a forma de literatura (la submissió de manera explícita del text al calendari és l'única possible característica unívoca del dietari que permet el desenvolupament regular de la progressió de l'escriptura) fins a la problemàtica que afecta la dissolució de límits en els gèneres literaris (el dietari i la seva inclusió en l'imaginari dels gèneres literaris representa un dels detonants per a l'explosió de la noció mateixa del gènere literari, per la qual cosa hem d'aprendre a buscar la literatura en un altre lloc, més enllà dels gèneres)".
2010
Ítaca, Núm. 1 (2010), p. 169-178 (Monogràfic: Diaris i cànon literari)
2 documents
|
|
17.
|
|
18.
|
|
19.
|
|
20.
|
|