11.
|
Característiques lingüístiques del «català matisadament valencià» de Joan Francesc Mira
/
Casanova, Emili (Universitat de València)
S'estudien els principals trets que caracteritzen el model de llengua emprat per Joan Francesc Mira en la seva obra i les seves traduccions, que l'autor considera "un dels models de llengua literària i estàndard més productiu i integrador del valencià i dels valencians".
2009
Miscel·lània Joaquim Molas, 4, Barcelona : Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 2009 (p. 199-226)
Inclou una llista de trets morfològics, ortogràfics i sobretot lèxics de diverses obres de Mira: les traduccions de la 'Divina Comèdia' i els 'Evangelis' i les seves pròpies 'El desig dels dies', 'Borja Papa', 'Purgatori' i 'El bou de foc' (p. 207-216), i una comparativa entre dues edicions de la seva novel·la 'Viatge al final del fred' (p. 216-224)
|
|
12.
|
|
13.
|
|
El gènere decapitat
/
Vilella, Eduard (Universitat Autònoma de Barcelona)
Del resum: "L'article reprèn la qüestió de la presència dels trobadors en la 'Divina Comèdia' de Dante, focalitzant l'atenció en el cas cèlebre de Bertran de Born. A partir d'una certa imatge típica del trobador exemplificada a l'obra d'Alfons Serra-Baldó i deutora en gran part de la menció dantesca, es busca argumentar quines són les modalitats i dinàmiques compositives de la intensa intertextualitat que caracteritza l'obra de Dante: tant pel que fa a la il·lustració d'aspectes rellevants de l'estratègia i la història de la composició de la 'Comèdia', com pel que fa a una consideració genèrica dels fenòmens lligats a la intertextualitat".
2015
Els Marges, Núm. 105 (hivern 2015), p. 39-51 (Estudis)
2 documents
|
|
14.
|
|
15.
|
|
La 'Divina Comèdia' en català
/
Cònsul, Isidor
Després de citar les traduccions al català que s'han fet de la 'Divina Comèdia', Isidor Cònsul compara les dues traduccions més recents: la de Josep M. de Sagarra i la de Joan Francesc Mira.
2006
Visat, Núm. 1 (gener 2006) (Literatura universal en català)
2 documents
|
|
16.
|
|
17.
|
|
18.
|
|
La creativitat lèxica de Josep Maria de Sagarra: el cas de 'La Divina Comèdia'
/
Pujol, Dídac (Universitat Pompeu Fabra)
Del resum que encapçala l'article: "Aquest estudi tracta dels neologismes encunyats per Josep Maria de Sagarra a la seva traducció de 'La Divina Comèdia' de Dante, publicada entre 1947 i 1951. L'article fa un buidatge de 'La Divina Comèdia' traduïda per Sagarra i llista els mots (un total de 113) que no es troben en els principals diccionaris de la llengua catalana. [...]
2011-2012
Llengua & Literatura, Núm. 22 (2011-2012), p. 39-62 (Estudis i materials)
|
|
19.
|
|
20.
|
|
Joan Francesc Mira
/
Piquer, Adolf
L'autor repassa la producció més destacada de l'obra de Joan Francesc Mira (tant com a traductor, novel·lista o estudiós), així com aporta alguna informació biogràfica i genèrica sobre la seva ideologia literària.
2009
Catalan Writing, Núm. 7 (Novembre 2009), p. [1] (Who's Who)
Inclou una nota amb una llista bibliogràfica de les obres més importants de Joan Francesc Mira
|
|