11.
|
|
12.
|
|
Campana sobre Campana
/
Ballart, Pere
L'autor destaca la fidelitat de la traducció d'Arnau Pons al text original, així com el fet que, tot i el títol, el volum inclou "pràcticament tot Campana".
2007
Avui Cultura. Barcelona (2007, 22 de novembre), p. 15 (Poesia)
|
|
13.
|
|
Campana sobre Campana
/
Llovet, Jordi
Jordi Llovet ressenya el llibre 'Cants òrfics', del qual se n'han fet dues traduccions: una de Susanna Rafart i una d'Arnau Pons. Llovet comenta la traducció de Rafart perquè ha estat la primera en sortir publicada. [...]
2007
El País. Quadern. Barcelona, núm. 1.232 (2007, 8 de novembre), p. 5 (Lletres. Els vostres clàssics)
|
|
14.
|
La fascinació de Josep Pla per Nàpols
/
Cendrós, Teresa
Amb motiu del cinquanta aniversari del llibre 'Cartes d'Itàlia', l'Institut Ramon Llull ha organitzat, a Nàpols, la "ruta Pla", dissenyada per Rossend Arqués. La iniciativa s'emmarca dins del programa "Veles e vents", que durant una setmana proposa una sèrie d'activitats culturals catalanes a Nàpols. [...]
2005
El País. Quadern. Barcelona, núm. 1.135 (2005, 13 d'octubre), p. 4 (Lletres)
|
|
15.
|
|
Petrarca en català, tot esperant el centenari
/
Gavagnin, Gabriella
Amb motiu de la notícia de la futura publicació de la traducció íntegra del 'Cançoner' de Francesco Petrarca a cura de Miquel Desclot, Gabriella Gavagnin ens parla d'algunes de les traduccions de poemes solts d'altres traductors catalans. [...]
2003
Caràcters. València, Segona època, núm. 25 (2003, Octubre), p. 31-32
|
|
16.
|
|
17.
|
|
18.
|
'Era ora!'
/
Vidal, Pau
El professor Rossend Arqués comenta el procés i els criteris d'elaboració del 'Diccionari italià / català'. Arqués també destaca que en la confecció de l'obra s'ha donat preferència a la llengua utilitzada als diaris que a la llengua literària.
2002
El País. Quadern. Barcelona, núm. 972 (2002, 4 d'abril), p. 1-3 (Reportatge)
El reportatge també inclou dos articles, un titulat 'Un merdé hurrible...' que se centra en el comentari lingüístic de 'Quell merdé hurrible de Via Merulana', traducció catalana de 'Quer pasticciaccio brutto de Via Merulana' de Carlo Emilio Gadda feta per Josep Julià, i 'Ernesto', una novel·la d'Umberto Saba traduïda al català per Rossend Arqués. L'altre article que trobem en les pàgines del reportatge titulat 'Bilingüisme real i falsos amics' repassa els diversos diccionaris bilingües d'Enciclopedia Catalana i cita alguns exemples de falsos amics o paranys de traducció.
|
|
19.
|
|
Què passa amb l'obra de Josep Carner?
/
Manent, Albert
Manent es lamenta que Jaume Coll, editor de l'obra completa de Carner, hagi monopolitzat tot allò que fa referència a l'autor, fins al punt de dificultar-ne la publicació d'estudis o edicions crítiques per part d'altres estudiosos. [...]
2002
Avui Cultura. Barcelona (2002, 4 d'abril), p. 8
|
|
20.
|
|