Traces. Catàleg

Traces. Catàleg 107 registres trobats  inicianterior95 - 104següent  anar al registre: La cerca s'ha fet en 0.14 segons. 
95.
Mohamed Xukri va presentar a València 'El pa de cada dia' / Trigo, Xulio Ricardo
1991
El Temps. València, Any VIII, Núm. 341 (1991, 31-6 de gener), p. 72 (Llibres. Novetats)
   
96.
Anselm Turmeda / Riquer, Martí de
1984
Història de la Literatura Catalana. Part Antiga, Barcelona : Ariel, 1984 (Vol. 2, p. 445-488)
   
97.
Estudis d'història cultural : Antologia de textos / Fuster, Jaume (1945-1998) ; Pérez i Moragón, Francesc (Ed., Pr.) ; Michavila i Pitarch, Francesc (Pr.)
Vegeu índex del llibre pels estudis concrets sobre autors, etc.
Castelló de la Plana : Universitat Jaume I, 1992
   
98.
Anselm Turmeda, actual / Massot i Muntaner, Josep
1973
Serra d'Or. Barcelona, Any XV, Núm. 16 (1973, Març), p. 39-40 (Lletres)
   
99.
Las influencias de la medicina islámica en la obra médica de Arnau de Vilanova = Les influències de la medicina islàmica en l'obra mèdica d'Arnau de Vilanova / García Ballester, Luís ; Jornades de Filosofia Catalana (1s : 1988 : Girona)
L'obra mèdica d'Arnau de Vilanova, com la de molts dels seus contemporanis, estava impregnada d'arabisme. No es pot entendre la significació d'aquesta obra si no es té en compte que el meridià intel·lectual dels metges universitaris passava pels comentaris d'Averrois a la filosofia natural d'Aristòtil, pels escrits mèdics del mateix Averrois i de Haly Abbas, Isaac Israeli, Avicenna i Razes, i per les versions àrabs de Galè. [...]
1989
Estudi General. Girona, Núm. 9 (1989), p. 79-95 (Monogràfic: El debat intercultural als s. XIII i XIV. Actes I Jornades de Filosofia Catalana)  
100.
Alguns antecedents islamocristians de la primera traducció completa de l'Alcorà al català (Barcelona 2001) / Epalza, Mikel de
Arran de la seva traducció de l'Alcorà al català, l'autor comenta els escassos precedents històrics d'aquesta traducció als Països Catalans, el més antic conegut dels quals és la traducció de Francesc Pons Saclota, del llatí, un text que resta perdut però documentat entre 1381 i 1384. [...]
2002
Randa. Barcelona, núm. 48 (2002), p. 13-26 (Monogràfic: Homenatge a Miquel Batllori, 1)
   
101.
Notes sobre les fonts del 'Libre de les bèsties' de Ramon Llull / Grimalt, Josep A. (1938-)
Sobre les fonts literàries del 'Llibre de les bèsties' de Ramon Llull. El 'Kalila wa-Dimna', adaptació, al seu torn, del 'Panchatantra', és una influència clara en el text de Llull. Però si el 'Panchatantra' i les seves variants posaven la doctrina "al servei de la diversió", Llull fa prevaler el valor doctrinal dels seus ensenyaments. [...]
2002
Randa. Barcelona, núm. 48 (2002), p. 37-46 (Monogràfic: Homenatge a Miquel Batllori, 1)
   
102.
¿Topònims catalans transcrits a l'àrab per Ibn Hayyan? / Balañà i Abadia, Pere
1982
Miscel·lània Pere Bohigas, 2, Barcelona : Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 1982 (p. 23-49)

Inclou apèndix i addenda
   

103.
Una Qüestió debatuda: Ramon Llull va escriure llibres en àrab? / Brummer, Rudolf
1985
Miscel·lània Antoni M. Badia i Margarit, 3, Barcelona : Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 1985 (p. 55-69)
   
104.
El 'Kitab al-istamatis' i un manuscrit barceloní d'obres astrològiques i astronòmiques / Burnett, Charles ; Gil Sanchis, Oriol (Trad.)
En l'estudi de la traducció llatina del text àrab sobre màgia astrològica, l'autor esmenta la presència de mots catalans al manuscrit.
1987
Llengua & Literatura. Barcelona, Núm. 2 (1987), p. 431-451 (Materials i bibliografies)  

Traces. Catàleg : 107 registres trobats   inicianterior95 - 104següent  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.
No heu trobat el que estaveu cercant? Proveu la vostra cerca a:
Prosa àrab dins Amazon