Traces. Catàleg

Traces. Catàleg 26 registres trobats  anterior7 - 16següent  anar al registre: La cerca s'ha fet en 0.00 segons. 
7.
La Creativitat lèxica en la traducció catalana de l'Ulisses de Joyce: els processos de derivació / Pujol, Dídac (Universitat Pompeu Fabra)
Segons l'autor "El present article conté un buidatge sistemàtic, una explicació i un exemple contextualitzat dels mots derivats que es troben en la traducció catalana de l' 'Ulisses' i que no apareixen en el 'DIEC', en el 'GDLC' i en el 'DCVB'.
2013
Estudis Romànics, Núm. 35 (2013), p. 335-344
   
8.
La creativitat lèxica en la traducció catalana de l' 'Ulisses' de Joyce: els processos de composició / Pujol, Dídac (Universitat Pompeu Fabra)
De l'inici de l'article: "Quan un llegeix l' 'Ulisses' de James Joyce, un dels fenòmens que més sorprèn és l'alt grau de creativitat lèxica que exhibeix l'obra. Més particularment, hom topa amb la lectura de l' 'Ulisses', amb una gran quantitat de mots que no apareixen als diccionaris: aquesta creativitat lèxica es manifesta sobretot a partir de dos processos bàsics de la llengua: la composició i la derivació. [...]
2012
Estudis Romànics, Núm. 34 (2012), p. 335-345  
9.
'Diccionari de la traducció catalana' / Pujol, Dídac (Universitat Pompeu Fabra)
La majoria de les entrades del 'Diccionari de la traducció catalana' s'ocupen de traductors que han traduït al català. Engloba des de traductors de l'edat mitjana fins als traductors el naixement dels quals no és posterior a 1950.
2013
Llengua & Literatura, Núm. 23 (2013), p. 232-236 (Ressenyes i notes crítiques)  
10.
Bibliografia comentada de les traduccions catalanes de Shakespeare: part II (1970-2010) / Pujol, Dídac (Universitat Pompeu Fabra)
Del resum de l'article: "Aquest article conté una bibliografia cronològica de totes les traduccions catalanes de l'obra de Shakespeare des de 1970 fins al 2010. L'article és la continuació d'un altre estudi que abraça el període 1874-1969 i que es va publicar en el volum anterior d'Estudis Romànics. [...]
2011
Estudis Romànics, Núm. 33 (2011), p. 211-236 (Articles)  
11.
A Catalan series of crime fiction: 'La Cua de Palla' and its sequels (1963-2009) / Pujol, Dídac (Universitat Pompeu Fabra)
Estudi sobre 'La Cua de Palla', col·lecció que va néixer el 1963, un any després que el règim de Franco autoritzés la traducció de literatura estrangera al català. L'autor apunta la innovació que va suposar aquesta iniciativa i la repercussió que va tenir en la llengua catalana, que en aquell moment era molt fràgil a causa de les prohibicions de què era objecte, i en el mercat literari català, ja que va contribuir a consolidar el gènere de novel·la policíaca.
2011
Journal of Catalan Studies, Núm. 14 (2011), p. 173-200 (Language, translation & bibliography)  
12.
La creativitat lèxica de Josep Maria de Sagarra: el cas de 'La Divina Comèdia' / Pujol, Dídac (Universitat Pompeu Fabra)
Del resum que encapçala l'article: "Aquest estudi tracta dels neologismes encunyats per Josep Maria de Sagarra a la seva traducció de 'La Divina Comèdia' de Dante, publicada entre 1947 i 1951. L'article fa un buidatge de 'La Divina Comèdia' traduïda per Sagarra i llista els mots (un total de 113) que no es troben en els principals diccionaris de la llengua catalana. [...]
2011-2012
Llengua & Literatura, Núm. 22 (2011-2012), p. 39-62 (Estudis i materials)  
13.
Bibliografia comentada de les traduccions catalanes de Shakespeare: part I (1874-1969) / Pujol, Dídac (Universitat Pompeu Fabra)
L'article conté una bibliografia cronològica de totes les traduccions catalanes de l'obra de Shakespeare des de 1874 a 1969.
2010
Estudis Romànics, Vol. 32, 2010, p. 285-308 (Articles)  
14.
Buffery, Helena: 'Shakespeare en català. Traduir l'imperialisme' / Pujol, Dídac (Universitat Pompeu Fabra)
2011
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 18 (2011), p. 280-282 (Ressenyes)  
15.
La recepció crítica de Shakespeare als Països Catalans: bibliografia comentada (1807-2009) / Pujol, Dídac (Universitat Pompeu Fabra)
Es tracta d'un buidatge exhaustiu dels estudis sobre Shakespeare als Països Catalans. Al segon apartat de la bibliografia comprèn una relació dels estudis sobre la traducció i la recepció de Shakespeare. [...]
2010
Llengua & Literatura, Núm. 21 (2010), p. 277-309 (Materials i bibliografies)  
16.
Anfòs Par, traductor de Shakespeare: el model de llengua / Pujol, Dídac ; Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània (2n : 2008 : Barcelona)
És una anàlisi i una valoració crítica del model de llengua utilitzat per Anfós Par en la seva traducció 'Lo Rei Lear' (1912). En primer lloc, es contextualitza i es compara el model de llengua de Par amb els models de llengua i traducció de l'època (Biblioteca Popular dels Grans Mestres, Institut d'Estudis Catalans, Fundació Bernat Metge i Antoni Bulbena i Tosell). [...]
2009
Llengua literària i traducció (1890-1939), Lleida : Punctum : Trilcat, 2009 (p. 87-100)
   

Traces. Catàleg : 26 registres trobats   anterior7 - 16següent  anar al registre:
Vegeu també: autors amb noms similars
1 Pujol, Damià
2 Pujol, David
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.
No heu trobat el que estaveu cercant? Proveu la vostra cerca a:
Pujol, Dídac dins Amazon