Traces. Catàleg

Traces. Catàleg 74 registres trobats  inicianterior61 - 70següent  anar al registre: La cerca s'ha fet en 0.01 segons. 
61.
'Vell país natal': dificultat i eficàcia d'una traducció / Puig i Mayolas, Eudald
1987
Reduccions. Vic, Núm. 33 (1987, Març), p. 72-75 (Notes)  
62.
Vuit versos xinesos / Ferraté, Joan
1994
Papers sobre Carner / Joan Ferraté, Barcelona : Empúries, 1994 (p. 139-143)

Inclou els poemes "La bona pluja d'una nit de primavera" (Du Fu, traduït per Ferraté), "La plugeta" (Manent), "La plujola" (Carner)
   

63.
Sobre allò que no es pot traduir d'un poema xinès / Ollé, Manel
Sobre la traducció de poesia clàssica xinesa.
1995
Revista de Catalunya. Barcelona, Núm. 93 (1995, Febrer), p. 83-102 (Revista dels llibres)
   
64.
L'Invent de la història / Ollé, Manel
1992
El Temps. València, Any IX, Núm. 430 (1992, 14 de setembre), p. 91 (Llibres)
   
65.
L'Altra riba. Assaig sobre la recepció del budisme (i les filosofies orientals) / Balaguer, Enric
Comentari sobre la presència del budisme i de la manera d'entendre el món de les filosofies orientals en la literatura catalana.
1994
Revista de Catalunya. Barcelona, Núm. 86 (1994, Juny), p. 109-130 (Revista dels llibres)
   
66.
Traduït del xinès / Ollé, Manel
A part del llibre de Ferraté, es parla d'altres traduccions previstes de literatura xinesa.
1992
El Temps. València, Any IX, Núm. 415 (1992, 1 de juny), p. 60-61 (Cultura)
   
67.
La Poesia postsimbolista (1915-1936) : Marià Manent / Bou, Enric
1987
Història de la Literatura Catalana. Part Moderna, Barcelona : Ariel, 1987 (Vol. 9, p. 247-257)
   
68.
Poesia xinesa i poesia xinesa en català / Folch, M. Dolors
L'estudi se centra en l'anàlisi de les versions de Carner, Manent i Apel·les Mestres de tres dels poetes més grans de la llengua xinesa: Li Bai (conegut també a Occident amb els noms de Li Bo, Li Po o de Li Tai Po), Du Fu i Wang Wei, tots tres de la dinastia Tang (618-906 dC). [...]
1984
Reduccions. Vic, Núm. 25 (1984, Gener), p. 57-86 (Estudis i comentaris)

Per a cada un dels poemes estudiats, s'inclou el text ideogramàtic original, la transcripció fonètica en alfabet llatí, una traducció cursiva, encara desgramaticalitzada, la traducció gramaticalitzada fidel més òbvia, i, finalment, les versions que n'han fet els escriptors catalans  

69.
Vuit versos xinesos / Ferraté, Joan
Comentari de dos poemes en els quals són adaptats al català uns versos de Du Fu del poema "La bona pluja d'una nit de primavera": "La plugeta" de Marià Manent (dins 'L'aire daurat', 1928) i "La plujola" de Josep Carner (dins 'Lluna i llanterna', 1935).
1989
El País. Quadern. Barcelona (1989, 15 de juny), p. 8
   
70.
Marià Manent, poeta de la traducció / Desclot, Miquel (1952-)
Aquest estudi de Miquel Desclot vol demostrar com la poesia pròpia i la poesia traduïda de Marià Manent són parts integrants d'un sol conjunt literari: les particularitats de les seves traduccions (fragmentarisme, homogeneïtzació del llenguatge poètic dels diferents autors, llibertat en l'anostrament dels textos, publicació de les versions sota el propi nom) responen a una necessitat personal de projectar la pròpia veu en la poesia estrangera.
1988
Reduccions. Vic, Núm. 37 (1988, Març), p. 38-44 (Estudis i comentaris. Monogràfic: Homenatge a Marià Manent)
2 documents

Traces. Catàleg : 74 registres trobats   inicianterior61 - 70següent  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.
No heu trobat el que estaveu cercant? Proveu la vostra cerca a:
Poesia xinesa dins Amazon