43.
|
|
44.
|
|
45.
|
|
46.
|
|
Les traduccions de Paul Celan al català
/
Farrés, Ramon
Paul Celan va ser traduït per primera vegada al català el 1966. Deu anys més tard se'n publicà una selecció de 23 poemes. Van haver de passar vint anys perquè Celan tornés a ser versionat al català. [...]
2000
Quaderns. Revista de Traducció. Bellaterra, núm. 5 (2000), p. 83-91 (Articles)
Inclou un annex amb la relació cronològica de les traduccions de Paul Celan al català
|
|
47.
|
|
48.
|
|
49.
|
Una ontologia dels Lager
/
Lluró, Josep M.
Lluró exposa la negació de l'existència que suposaren els camps de concentració nazis (especialment el d'Auschwitz) a partir de textos literaris testimonials o reflexius que destaquen per damunt de tot la negació de la paraula, la manca de comunicació, com a element bàsic de la deshumanització i l'anihilació de l'individu.
El Pou de Lletres. Manresa, núm. K/11-L/12 (1998-1999, Tardor-hivern), p. 8-14 (Monogràfic : I tant dolor, per què?)
|
|
50.
|
|
51.
|
|
Qui parla el darrer
/
Blanchot, Maurice ;
Pons, Arnau (Trad.)
Blanchot construeix un discurs sobre la poesia de Celan fent servir a mode de "collage" diversos fragments i poemes complets de l'autor alemany, que integra en el seu propi discurs; ressegueix així els temes i punts de reflexió més significatius de Celan.
1996
Reduccions. Vic, Núm. 65-66 (1996, Març-Juny), p. 78-105 (Estudis i comentaris)
Inclou una nota final del traductor
|
|
52.
|
|
Llur [Celan/Pous] record de les surants torres de Hölderlin
/
Torrents, Ricard
Torrents comenta el poema de Celan "Tübingen, Jänner", i l'encert de les solucions adoptades per Antoni Pous en la seua traducció, i fa referències a la poesia de Hölderlin, de la qual el poema comentat presenta ressons.
1996
Reduccions. Vic, Núm. 65-66 (1996, Març-Juny), p. 106-114 (Estudis i comentaris)
Inclou el poema de Celan "Tübingen, Jänner", i la versió d'Antoni Pous, "Tubinga, Giner"
|
|